Size: a a a

2021 January 31

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
nastya nikolaieva
Написание подобных расследований.
Абсолютно нет, если они основаны на фактах и непредвзяты, как например недавняя история с глобальным модом Frontier для Fallout New Vegas. Настя, ты просто не читаешь Шрайера и не понимаешь, о каких расследованиях идет речь :)

Из недавнего есть хороший пример для иллюстрации: создатели ожидаемого мода оклеветали своего художника после негативного фидбека и удалили под этим предлогом мод.

Все СМИ начали перепечатывать материал, даже не разбираясь: https://dtf.ru/gameindustry/624104-avtory-frontier-dlya-new-vegas-ubrali-mod-iz-nexus-mods-posle-togo-kak-odnogo-iz-razrabotchikov-zapodozrili-v-pedofilii?from=zen

Зато вот кто-то сделал небольшое расследование и попытался восстановить справедливость: https://dtf.ru/games/625532-rassledovanie-pokazatelnye-kazni-v-zapadnom-modostroe-ili-kak-the-frontier-team-oklevetala-zutheskunk-chast-1
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Большинство проблем не от переводчиков, а от организации процесса
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
По-хорошему, все разгромные статьи должны начинаться с вопроса о том, кто виноват в ситуации. И сами же отвечать, что продюсеры и топ-менеджмент, которые допустили безобразие.
источник

S

Sinnie in Localizer
Norma Loquendi
вы забываете, что от всех этих прекраснодушных инициатив пострадают в первую очередь переводчики
которых, кстати, компании многих присутствующих здесь участников заставляют подписывать NDA, а у самих этих компаний свое NDA от какого-нибудь кейвордса
получающий 80 копеек конечный исполнитель, задерганный огромным количеством работы, которую он вынужден брать из-за низких ставок, и пятью вышестоящими редакторами, каждый из которых хочет показать, что он не зря в штате, в отличие от этих ваших фрилансеров немытых, вряд ли согласится участвовать в таком очерняющем компанию "контенте", рискуя работой и иском на 400% упущенной прибыли от этой самой компании, да еще и разработчик сверху навалит
создавайте повестку, которая бы боролась с этим
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну, я политикой не интересуюсь (с), но по мере сил и насколько позволяет нда, самые всратые случаи освещаю
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Norma Loquendi
ну, я политикой не интересуюсь (с), но по мере сил и насколько позволяет нда, самые всратые случаи освещаю
ты так говоришь, как будто Шрайер общается только с теми, кто НДА не подписывал. понятно, что если ты единственный переводчик на проекте, то анонимность тебя не спасет, но в большинстве случает — да)

плюс хватает проблем, которые не касаются непосредственно перевода, а больше процесса или отношения к локализации внутри компании. я прошел через все круги ада, могу с уверенностью сказать, что больше всего у меня горело на менеджерских позициях)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
если же вы имеете в виду "не работайте за такие копейки", то я и не работаю, но за мою ставку найдется три ретивых студента, которые за идею сделают не настолько критично хуже, чтобы это нельзя было протащить на штатном редакторе через 96% LQA
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
ты так говоришь, как будто Шрайер общается только с теми, кто НДА не подписывал. понятно, что если ты единственный переводчик на проекте, то анонимность тебя не спасет, но в большинстве случает — да)

плюс хватает проблем, которые не касаются непосредственно перевода, а больше процесса или отношения к локализации внутри компании. я прошел через все круги ада, могу с уверенностью сказать, что больше всего у меня горело на менеджерских позициях)
Я работал с 6 совершенно разными командами, и со всеми прекрасно справлялся подход "просвещение и кнут". Сначала нужно доходчиво объяснить всем, даже самым младшим исполнителям, что мы делаем и зачем, договориться с ними о процессах, а потом наказывать за отступления от договоренностей. В моем случае все работало, потому что продюсеры были не дураки. Вот если продюсер вдруг окажется некомпетентным и сделает дичь, то тут уже ничего не поделаешь. Разве что подстраховаться и письменно все запросы на него отправлять, чтобы в случае казней не оказаться крайним. Имхо, в 9 случаях плохой локализации из 10 виноваты процессы, а не переводчики.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Alexander Ashikhin
ты так говоришь, как будто Шрайер общается только с теми, кто НДА не подписывал. понятно, что если ты единственный переводчик на проекте, то анонимность тебя не спасет, но в большинстве случает — да)

плюс хватает проблем, которые не касаются непосредственно перевода, а больше процесса или отношения к локализации внутри компании. я прошел через все круги ада, могу с уверенностью сказать, что больше всего у меня горело на менеджерских позициях)
вообще сейчас стараются как можно меньше дробить тексты, кстати, прямо заметила тенденцию
если лет пять назад 500к слов рубили на десять переводчиков, то теперь могут и на троих-четверых раздать
я согласна, что видимость процессов и понимание сложности всей структуры повышать нужно, однако кто из промежуточного менеджмента станет стрелять себе в ногу и отказываться от кусочка бюджета на локализацию ради этой самой иллюзорной справедливости? а кто из менеджеров по всему от техподдержки до локализации в инди-командах будет заморачиваться и искать прямых вендоров во всех восьми странах локализации, если можно взять пакетную на все языки в кейвордсе со скидкой? вероятность реакции сообщества на плохой перевод пренебрежимо мала, а если на него отреагируют, то в конечном итоге только ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА ПРОБЛЕМУ переводчиков лишний раз изнасилуют шваброй в субботу
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Я думаю, что нужно брать не только негативные кейсы, но и обозревать проекты с красивыми решениями

От инди до AAA с гиперлокализацией. Ох, захотелось про Genshin Impact подискутировать)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Norma Loquendi
вообще сейчас стараются как можно меньше дробить тексты, кстати, прямо заметила тенденцию
если лет пять назад 500к слов рубили на десять переводчиков, то теперь могут и на троих-четверых раздать
я согласна, что видимость процессов и понимание сложности всей структуры повышать нужно, однако кто из промежуточного менеджмента станет стрелять себе в ногу и отказываться от кусочка бюджета на локализацию ради этой самой иллюзорной справедливости? а кто из менеджеров по всему от техподдержки до локализации в инди-командах будет заморачиваться и искать прямых вендоров во всех восьми странах локализации, если можно взять пакетную на все языки в кейвордсе со скидкой? вероятность реакции сообщества на плохой перевод пренебрежимо мала, а если на него отреагируют, то в конечном итоге только ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА ПРОБЛЕМУ переводчиков лишний раз изнасилуют шваброй в субботу
Шваброй? Это что-то из местных РУ-реалий
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Мне кажется, это какая-то часть менталитета, когда поиски источника проблем начинают с низов, с уровня исполнителей, а не с "неприкосновенного менеджмента"
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
Я работал с 6 совершенно разными командами, и со всеми прекрасно справлялся подход "просвещение и кнут". Сначала нужно доходчиво объяснить всем, даже самым младшим исполнителям, что мы делаем и зачем, договориться с ними о процессах, а потом наказывать за отступления от договоренностей. В моем случае все работало, потому что продюсеры были не дураки. Вот если продюсер вдруг окажется некомпетентным и сделает дичь, то тут уже ничего не поделаешь. Разве что подстраховаться и письменно все запросы на него отправлять, чтобы в случае казней не оказаться крайним. Имхо, в 9 случаях плохой локализации из 10 виноваты процессы, а не переводчики.
Согласен, но я вот ни разу не видел ситуации, когда локализация жестко накосячила, и это отразилось на проекте. Поэтому в компаниях и проектах, ориентированных на максимизацию прибыли, сложно общаться с продюсерами на тему перевода и качества)

Сейчас вообще превалирует техническое качества текста: можно сдавать отвратительно написанный текст, в котором не будет стилистических, орфографических и прочих ошибок. Это особенно распространённо в text-heavy мобильных проектах.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ну да, подход "не говно и ладно" вполне эффективен в плане roi
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Dmitri Chik
Мне кажется, это какая-то часть менталитета, когда поиски источника проблем начинают с низов, с уровня исполнителей, а не с "неприкосновенного менеджмента"
Менталитета homo sapiens!)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitri Chik
Я думаю, что нужно брать не только негативные кейсы, но и обозревать проекты с красивыми решениями

От инди до AAA с гиперлокализацией. Ох, захотелось про Genshin Impact подискутировать)
А что там в Геншине? Расскажи)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Простите, но тупо не могу удержаться
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Переслано от Mike Gorbunov
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Alexander Ashikhin
Согласен, но я вот ни разу не видел ситуации, когда локализация жестко накосячила, и это отразилось на проекте. Поэтому в компаниях и проектах, ориентированных на максимизацию прибыли, сложно общаться с продюсерами на тему перевода и качества)

Сейчас вообще превалирует техническое качества текста: можно сдавать отвратительно написанный текст, в котором не будет стилистических, орфографических и прочих ошибок. Это особенно распространённо в text-heavy мобильных проектах.
Так локализацию же не делают для обогащения культуры. Ее делают для получения прибыли. Если она выполняет эту функцию, то почему бы и нет.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Norma Loquendi
вообще сейчас стараются как можно меньше дробить тексты, кстати, прямо заметила тенденцию
если лет пять назад 500к слов рубили на десять переводчиков, то теперь могут и на троих-четверых раздать
я согласна, что видимость процессов и понимание сложности всей структуры повышать нужно, однако кто из промежуточного менеджмента станет стрелять себе в ногу и отказываться от кусочка бюджета на локализацию ради этой самой иллюзорной справедливости? а кто из менеджеров по всему от техподдержки до локализации в инди-командах будет заморачиваться и искать прямых вендоров во всех восьми странах локализации, если можно взять пакетную на все языки в кейвордсе со скидкой? вероятность реакции сообщества на плохой перевод пренебрежимо мала, а если на него отреагируют, то в конечном итоге только ОТВЕТСТВЕННЫХ ЗА ПРОБЛЕМУ переводчиков лишний раз изнасилуют шваброй в субботу
про переводчиков и швабру очень жизненно) просто заменить штатного пиэма сложнее, чем переводчика :(
источник