мне по этой причине всегда обидно за щуцкого, который жизнь положил на перевод и-цзиня - и это научный труд.
и тут на коне из говна и палок прискакал виногородский и гуглтранслейтом перевел его - и еще бабла поднял на этом, сказав шо это мудроть веков. ну не надо так
мне по этой причине всегда обидно за щуцкого, который жизнь положил на перевод и-цзиня - и это научный труд.
и тут на коне из говна и палок прискакал виногородский и гуглтранслейтом перевел его - и еще бабла поднял на этом, сказав шо это мудроть веков. ну не надо так
ну и надо отделять себя от предмета перевода? если ты даос в пятом поколении и супер-сторонник этой истории - естественно тебе захочется разукрасить яркой красотой свою книгу. но только это не оч профессионально. надо переводить ровно также как и инструкцию к станку
Просто ещё проблема - кит понятия как дышло, в любую сторону вертеть можно, как кит мечту или человечество общей судьбы - вроде понятно , а что значит - хз. И вот надо выстраивать систему понятий, а это синьку