Итак, издатели казахской версии «Гарри Поттера» объяснили, каким образом в их переводе "Гарри" стал "Хәрри",а "Роулинг" - "Роулиң":
«Когда мы сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, стали получать много вопросов и критики о том, почему не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң". Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно "Гарри" или "Роулинг", и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово Harry имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – Rowling читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң", – отметила ответственный редактор книги Назгуль Кожабек.
Примечательно, что весь доход от продажи первой части "Гарри Поттера" на казахском пойдет на перевод других изданий всемирно известных книг, поэтому нам ещё предстоит открыть для себя множество интересных интерпретаций и адаптаций на казахском языке 😅
В настоящее же время издатели работают над переводом второй книги "Гарри Поттер и Тайная комната". Вся сага о вселенной Поттера будет переведена в течение 2020-2021 годов.
https://t.me/nehabar