Size: a a a

2020 February 14
Ortega
источник
Ortega
источник
Ortega
ААААА! Лучший коммент на тему.

https://t.me/olegderipaska/28

а вообще, конечно Vинфину США надо доктора послать. В идеале - хорошего, практикующего нарколога, с опытом вывода из мефедроновой комы.
источник
Ortega
А я за такие фокусы сразу жесточайшим образом нахуй шлю, и все вменяемые известные мне люди тоже, как быть? Кстати, важный момент: вы этого комика рожу-то видели?
источник
Ortega
Вспоминаю, когда последний раз художник Осмоловский попытался глобально потрясти меня идеей.

Когда катался вокруг праздничной ёлки верхом на Наде Толоконниковой, если не ошибаюсь.

Или это Надя каталась на нем? Нет, вряд ли. Иначе бы я не так удивился.

Конечно, определённая логика времени в таких моментах в самом деле проявляется, и вполне отчётливо.

Но все же, предпочитаю Пепперштейна.

https://t.me/moyzakon/895
источник
Ortega
niemandswasser
А я за такие фокусы сразу жесточайшим образом нахуй шлю, и все вменяемые известные мне люди тоже, как быть? Кстати, важный момент: вы этого комика рожу-то видели?
«Побеждает». Кого побеждает, где, в чем, зачем? Что ты несёшь вообще, мудило черномазое.
источник
Ortega
Миллениалы настолько тупы что путают заболевание с позой: https://m.lenta.ru/news/2020/02/14/sexual/
источник
Ortega
Только что в Cargo Cult пришли сотрудники фонда СПИД.ЦЕНТР: раздавают презервативы (я зацепил) и делают бесплатный экспресс-тест на ВИЧ. В аптеке тест стоит 600-1000 рублей, а тут - бесплатно. Как и во всех отделениях Фонда СПИД.ЦЕНТР (а также можно сделать тест на гепатит). Всем советую сделать, занимает 10-20 минут. Фонду зачёт: офигенные сотрудники, всё объяснили, ходят в самые тусовые и жаркие места города со своей программой.
источник
2020 February 15
Ortega
Губернатор Оренбургской области Денис Паслер: «Нам хотелось, чтобы каждую семью затронула война»

Большое спасибо
источник
Ortega
​​«Вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое» (Лк. 2:35).

Со Сретением Господним!

Роджер Вагнер (Англия). Симеон Богоприимец. 2012.
источник
Ortega
В третьей сцене второго действия "Двенадцатой ночи" подгулявшие сэры Тоби и Эндрю требуют у шута Фесте песню.

В переводе Кронеберга (1841 год) разговор между ними выглядит так:
Шут: Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби: Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю: Да, что мне нравоучения!

У Кетчера, в 1873 году — Фесте там, к слову, называется "Кловн", то бишь, Clown, прелесть что такое:
КЛОВ. Хотите любовную, или назидательную?
С. ТОБ. Любовную, любовную.
С. АНД. Да, да; не надо мне ничего назидательного.

В переводе Каншина, в 1893 году, читаем следующее:
Шут. Какую же вам спеть песню — любовную или нравственную?
Сэр Тоби. Любовную! конечно, любовную!
Сэр Эндрю. Да, разумеется. Я небольшой охотник до нравственности.

Лозинский в переводе 1937 года следует общей линии:
Шут: Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, мне назиданий не нужно.

Линецкая в 1959 году, по сути, о том же:
Шут: Вам какую песню — любовную или поучительную?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Конечно, любовную! Ненавижу поучения.

Давид Самойлов в 1979 году идёт немного другим путём:
Фесте: Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби: Любовную, любовную!
Сэр Эндрю: Да, да, со смыслом мне не надо.

Большинства новейших переводов в сети нет, но Юрий Лифшиц в изданном в 2017 году переводе выбирает такой вариант:
ФЕСТЕ. Какую песню желает публика?
ТОБИ. Конечно, про любовь.
ФЕСТЕ. Про какую — земную или небесную?
ТОБИ. Про земную, конечно.
ЭНДРЮ. Нет, про небесную после.

Дело в том, что оригинал балансирует на великолепной двусмысленности.
Would you have a love-song, or a song of good life? — спрашивает Фесте.
A love-song, a love-song! — кричит сэр Тоби.
И сэр Эндрю вторит ему: Ay, ay: I care not for good life.

Что такое это good life?
Жизнь праведная, и тогда песню Фесте имеет в виду "серьёзного нравоучительного толка", как утверждает кембриджское издание 1965 года? Для такой трактовки, пожалуй, есть основания — миссис Пейдж в "Виндзорских кумушках" говорит миссис Форд: "Defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever", — в переводе Маршака под редакцией Мих. Мих. Морозова это "достойная жизнь", и это, конечно, вернее, чем "счастливая жизнь" у Щепкиной-Куперник.
С другой стороны, ещё Стивенс говорил, что едва ли Фесте собирается исполнить песню нравоучительную, не та компания и обстановка не та; "Речь, — соглашается с ним Мэлоун, — скорее о невинном веселье и радости"; "Слово "невинном" я бы опустил", — замечает редактор издания 1901 года. Некоторые исследователи считают, что song of good life — песня прямо-таки "вакхическая".
А сэр Эндрю, де, по глупости и по-пьяни воспринимает это good life как "жизнь праведную" и от назиданий поспешно отмахивается.

Может, и так, конечно.
Может, учёным литературоведам виднее, как там сэр Эндрю понял слова шута. Только вот этот сэр Эндрю, прекрасная бестолочь, вдруг да говорит именно то, что предполагает вся европейская лирическая традиция: не надо мне весёлой жизни, пойте про любовь. Собственно, Орсино, герцог наш, пребывает ровно в том же состоянии, он желает переживать любовное чувство во всей его меланхолической полноте и слушать печальную музыку, ещё раз тот напев щемящий!.. I care not for good life.
И если в устах рыцаря-недотёпы — ах, каким белым клоуном сделал его умнейший и тончайший Тревор Нанн, ах, как это сыграл Ричард Грант! — любая реплика сойдёт за смешную, то по поводу Орсино уже стоит задуматься. А ведь точно так же, I care not for good life, мог бы отказаться от веселья ради любовного терзания умница Ромео, персонаж ни в коем случае не комический.
источник
Ortega
Вообще эти разгульные рыцари, сэр Тоби и сэр Эндрю, удивительно напоминают временами традиционную для Шекспира пару героев — циника-острослова и пылкого юношу с открытым сердцем. Бенедикта и Клодио, например. А то и вовсе выживших, слегка пообтрепавшихся Меркуцио и Ромео; Меркуцио, правда, пропил несколько былую остроту, да и Ромео утратил блеск. Впрочем, лихое зубоскальство и словесные танцы к лицу юным, а с возрастом и мозг, и суставы костенеют, и быстрая желчь вязнет, сгущаясь камнями в пузыре. Now you see, sir, говорит Оливия шуту, how your fooling grows old, and people dislike it.

— Так про что же вам спеть?.. — спрашивает Фесте. — Про весёлую жизнь — или про любовь?
— Про любовь! Про любовь! — кричит сэр Тоби.
— Да, да! — кивает сэр Эндрю. — Ну её, эту весёлую жизнь.

Его, понимаете, тоже однажды обожали — и он помнит это, пусть и забыл французский, астрологию и всё остальное.
источник
Ortega
Квачков молится за Всеволода Чаплина и просит бога сберечь Россию от жидов
источник
Ortega
«Долг молодёжи — бросить вызов коррупции. Курт Кобейн».
источник
Ortega
#Зарядье_лук
спасибо @moscowmap
источник
Ortega
Сегодня в Мире Виски на Ленинском (МСК) так
источник
Ortega
Многие беды Булгакова происходили от чрезвычайно простой вещи: он всегда правильно оценивал происходящее. А такие люди в России обречены на неизбежные страдания. 

No comment
источник
Ortega
Да и «Яков лжец» неплох.

https://t.me/fuckyouthatswhy/30814
источник
Ortega
ну и тут немного серебряной красочкой пизданем
источник
Ortega
четвертый альбом бруклинских пост-панков.  https://youtu.be/hyenMU-f2Vc
источник