Another Žmogus
Це російськи мапери перекладають українськи назви, розширюючи свої володіння
але справа в тому, що транслітерація має бути відносно легкою для прочитання. Коли ми транслітеруємо іншомовні назви, вони однаково трохи спотворюються від первинної вимови. Зараз не можу надати прикладів з української, але ви спробуйте змусити росіянина вимовити "Варэныкивська улица", а я певен є ще страшніші приклади. Росіянам важко вимовляти багато ы та э. Особливо ы, тому що вона в них не м'яка як у нас.
Я розробляю зараз систему транслітерації потроху, і якщо коротко, то там ы передаватиметься найчастіш як рос. "и", а "е" як аналогічна рос. буква. Вареникивска улица, Травнева улица