Size: a a a

Podlodka – IT Podcast

2019 November 22

ЕК

Евгений Кириллов in Podlodka – IT Podcast
Alexey
"Синтаксическая глазурь" ? wtf)
Смешно. А в оригинале как?
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
Сахар
источник

EK

Eugene Katella in Podlodka – IT Podcast
Alexey
спринт - это забег)
А скрам-спринт – это забег-схватка?
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
Подумаю над твоим вопросом в следующей схватке, не в забеге)
источник

EK

Eugene Katella in Podlodka – IT Podcast
Обсуди со своим схваточным мастером)
источник

СЦ

Стас Цыганов in Podlodka – IT Podcast
схват-мастер
источник

SS

Serge Sukhanov in Podlodka – IT Podcast
схват-повелитель
источник

OF

Oleg Fedyakin in Podlodka – IT Podcast
Anna V.
Это как "Апи" и "ЭйПиАй"
А как надо?
источник

AV

Anna V. in Podlodka – IT Podcast
Oleg Fedyakin
А как надо?
имхо, как удобно )
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
схват-хозяин же
источник

ЕК

Евгений Кириллов in Podlodka – IT Podcast
Alexey
Сахар
Я английский вариант имел в виду. «Sugar» перевели «глазурь»?
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
Евгений Кириллов
Я английский вариант имел в виду. «Sugar» перевели «глазурь»?
да, https://en.wikipedia.org/wiki/Syntactic_sugar стал синксической глазурью в русском переводе
источник

ЕК

Евгений Кириллов in Podlodka – IT Podcast
источник

IS

Ilya Sudnik in Podlodka – IT Podcast
чем это плохо?
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
вредно, если внутрь)
источник

EK

Eugene Katella in Podlodka – IT Podcast
Ilya Sudnik
чем это плохо?
Да ничего плохого. Просто уже давно есть устоявшееся выражение, более-менее известное всем. Подобный перевод обычно говорит о том, что переводят люди, далекие от предметной области)
источник

IS

Ilya Sudnik in Podlodka – IT Podcast
а мне кажется это была попытка более красиво перевести. Если подумать, то какая красота в сахаре?))) И возможно даже и в оригинале подразумевался не сахар, а глазурь (хотя скорее карамель)
источник

EK

Eugene Katella in Podlodka – IT Podcast
ну… когда термин устоялся, уже поздновато выпендриваться
источник

A

Alexey in Podlodka – IT Podcast
Eugene Katella
Да ничего плохого. Просто уже давно есть устоявшееся выражение, более-менее известное всем. Подобный перевод обычно говорит о том, что переводят люди, далекие от предметной области)
не, если подумать, то плохое есть. Оно выражается в лишних тактах, которые мозгу надо сделать, чтоб понять о чем идет речь. Типа глазурь -> сахар, syntax sugar, ок, понятно, едем дальше. В итоге чтение книги превращается в сотни таких моментов, так что прочесть  в оригинале потребует сильно меньше усилий
источник

EK

Eugene Katella in Podlodka – IT Podcast
Ну я про это и говорю, что переводчик создает свою терминологию, вместо использования существующей. Это плохо. В конкретной фразе «синтаксическая глазурь» ничего плохого нет, просто не надо ее использовать никогда)
источник