Да ничего плохого. Просто уже давно есть устоявшееся выражение, более-менее известное всем. Подобный перевод обычно говорит о том, что переводят люди, далекие от предметной области)
не, если подумать, то плохое есть. Оно выражается в лишних тактах, которые мозгу надо сделать, чтоб понять о чем идет речь. Типа глазурь -> сахар, syntax sugar, ок, понятно, едем дальше. В итоге чтение книги превращается в сотни таких моментов, так что прочесть в оригинале потребует сильно меньше усилий