Size: a a a

2019 March 21

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
И в любом случае задача фонетического преобразования аборигенского к общечеловеческому - задача алгоритма, а не мапперов. Не надо для этого придумать тэг.
Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda station - транслит
Ooleetsya tyisyacha devyat sot pyatogo godur station - фонетическая передача
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Русский транслит американцы читать умеют, в конце концов это они его придумали. Ещё раз: фонетику из аборигенского делать - не задача мапера.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Машина должна конвертить, а человек мапить.
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
ещё хороший пример - Багратионовская
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
Babylon > name:ru
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
حَلَبُ  > name:ru
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
тысячи их, кривых привычек, которые теперь якобы "правила"
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
кстати по последнему, после известных событий его из Халеб переименовали в Халяб
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
переименовали в "..."
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
кто как хочет, так и ....
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
вот вывод
источник

ПЖ

Павел Жирнов in OpenStreetMap RU
Я в таком случае предлагаю ввести отдельное имя на фонетическом алфавите.
Там как раз будет произношение близкое к местному языку
источник

ПЖ

Павел Жирнов in OpenStreetMap RU
И юзатьТТС движок
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
transliteration:ru=КФС + phonetical:ru=Кей Эф Си?
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
transliteration:ru_1=КФЦ
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
ЖЦК
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
Ц по транслиту Ts
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
в таких случаях
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
вопрос нужно ли оно на самом деле?
источник

T

Toyota05 in OpenStreetMap RU
кроме как Лужкову
источник