Size: a a a

2020 January 09

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
если в это трудно поверить, можно заморочиться и поискать материалы, которые делал на латинице в свое время театр его имени, и там ошибки не было
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
ну и вторая важная деталь, по утвержденным правилам 2012 года, там а умляют, а не ә
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap RU
Руки прочь от мультиполигонов
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
собственно, почему бы и не мапить территории стадионов (которые часто весьма велики) мультиполигонами? какая-то абсурдная фраза
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
Ну и теперь самое дискуссионное. Почему при написании на английском, в случае, когда у нас не имеется какого-то утвержденного официально, или помеченного на местности неофициально, но при помощи таблички, от которой бы могла возникнуть традиция, написание должно непременно идти от транслитерации именно с русской кириллицы, когда есть татарское написание имени на латинице? очень простое сравнение, в Сербии кириллица все еще официальный алфавит, но "английским написанием" имени будет внезапно, тадааам, вариант написания на сербской латинице
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
если рассматривать чисто с практической стороны, в этом есть рациональное зерно: если на улице сохранилась только табличка с татарским латинским алфавитом, а остальные на кириллице, англоязычный пользователь будет ориентироваться именно на нее
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
более того, если речь идет не об имени, которое хоть как-то, но про одно и то же, а например цвето-вкусовые признаки, и будет там какая-нибудь Ülänle - Травная, а ему карта высвечивает Travnaia, ну и тп, примеров, где уловить сходство с кириллицей русской транслитерации минимум возможностей можно найти полно, а латинский вариант, читабельный, вот он висит, а на карте нет
источник

f

fr1 in OpenStreetMap RU
нет у улиц английских названий, не забивай себе голову глупостями
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
есть
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
ну или это транслитерация
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
но тогда она в каком-то конкретном варианте, наиболее полезном для ориентировании
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
ну вот у остановок у нас есть официальные переводы
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
их стараются дать на английском языке в едином написании в разных источниках: на желтых табличках на самой остановке, ан борту автобуса, в бегущей строке автобуса и табло подходящих автобусов
источник

f

fr1 in OpenStreetMap RU
для ориентирования персонаж сам выберет в каком варианте ему программа отобразить название на неизвестном ему языке
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
персонаж по дефолту смотрит английские, коли он иностранец
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
но так или иначе
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
у нас есть конвенция? или это территория правка-джихада?
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
Ilya Evlampiev
ну вот у остановок у нас есть официальные переводы
переводы это когда "Парк цветов" -> "Flowers park"
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
у нас так
источник

IE

Ilya Evlampiev in OpenStreetMap RU
у нас очень редко транслитерируют
источник