Size: a a a

2020 June 08

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
@KorneySan я бы при переводе значений ключа surface переводил смыслы описаний из вики, а не с английского
здесь в очередной раз у ОСМ своя атмосфера

это я решил в статью заглянуть
Так я и смотрю в англостатью.
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Так я и смотрю в англостатью.
а, ок, я особо не вчитывался в тред :)
потому и начал слово переводить в отрыве от осм вики
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Vascom
Велик и могуч русский язык.
Ваш ответ очень важен для нас. :)
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
Vladislav K
Голая почва, специальное покрытие отсутствует. Есть следы передвигающихся по ней людей, животных и транспорта
все ясненько: если следов животных нет, то ground ставить нельзя
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
заметаем следы
источник

f

fr1 in OpenStreetMap RU
нужен скил - следопыт
источник

VK

Vladislav K in OpenStreetMap RU
Vascom
Ставь earth
Duplicate of dirt.
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
а, ок, я особо не вчитывался в тред :)
потому и начал слово переводить в отрыве от осм вики
Я ещё на прошлой неделе задался этим вопросом:
если ground - общее значение, то
earth - утоптанный грунт (до состояния compacted)?
dirt - мягкий грунт?
mud - грязь?
С песком и травой всё понятно по крайней мере.
И как перевести тогда?
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
хорошо, хоть состояния снега с эскимосского переводить не приходится
источник

VK

Vladislav K in OpenStreetMap RU
Vladislav K
Duplicate of dirt.
ну и тэгинфо говорит что граунд используется в 20 раз чаще.
Зачем мапить невнятные теги?
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Вот вы все ржёте, а я исправлю по собственному разумению, и придётся кому-то откатывать...
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
И да, это угроза действием.
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Вот вы все ржёте, а я исправлю по собственному разумению, и придётся кому-то откатывать...
Если переводить по смыслу, то будет paved=твердое покрытие (любое), unpaved=нежесткое покрытие (любое), groung=без покрытия (любое)
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
И да, это угроза действием.
Полиция!
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Полиция!
Отправьте сообщение модераторам ОСМ. 🤣
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
Или даже ground=естественная поверхность
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Отправьте сообщение модераторам ОСМ. 🤣
Я пробовал звонить себе. Постоянно занято.
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Вот вы все ржёте, а я исправлю по собственному разумению, и придётся кому-то откатывать...
все бы им под валидатор/рендер править...
источник

SI

Stepan I. in OpenStreetMap RU
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Я пробовал звонить себе. Постоянно занято.
Возьмите DUOS 880 и две симки. Дозвонитесь 100% с одной на другую.
источник