Size: a a a

OpenStreetMap RU

2020 December 15

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Стоит вспомнить одновременно гениальное и флеймовое определение name — The common default name.

https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/common
common — это примерно как с верифицируемостью, когда пришло 100 человек и 95 из них увидело одно и то же, описало это одинаково и сошлось между собой во мнении. А именно "the same in a lot of places or for a lot of people"
name — это всё ещё имена собственные (названия), а не надписи на заборе, стене, рекламной вывеске

И как валидный пример — магазин ГУМ (или ЦУМ) в Москве. Но лучше ГУМ. Его никто кроме как ГУМ (а он, на минуточку, Государственный Универсальный Магазин) на улице не называет. А часть, допускаю, как и я могут считать, что он Главный Универсальный Магазин.

А когда у санатория с названием "Лопушок" на табличке пишут "СНТ Лопушок", а потом это вписывают в name — это, имо, маппер свернул куда-то не туда.
Может и свернул, но если 100 следующих тоже увидят эту табличку, критерий верифицируемости пройден.
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
>name — это всё ещё имена собственные (названия), а не надписи на заборе, стене, рекламной вывеске

хотя я бы попробовал оспорить это свое заявление
вдруг под name понимается не только собственные имена? нужны изыскания
теоритическое определение <не равно> народное применение :)
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Может и свернул, но если 100 следующих тоже увидят эту табличку, критерий верифицируемости пройден.
Если они вдруг сделают из надписи на табличке имя собственное — да пожалуйста
источник

i

iWowik in OpenStreetMap RU
Не надо переводить английское name как "имя".
Переводите как "название", сразу станет легче.
Whar is your name?
Как вас называют (зовут)?
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Павел Жирнов
теоритическое определение <не равно> народное применение :)
В этих ваших народных определениях hw=path — стихийно вытоптанные тропы.
Тут как в анекдоте про бабку, надпись на заборе и дрова.
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
В этих ваших народных определениях hw=path — стихийно вытоптанные тропы.
Тут как в анекдоте про бабку, надпись на заборе и дрова.
да именно как в анекдоте :) а не в научной статье :)
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
iWowik
Не надо переводить английское name как "имя".
Переводите как "название", сразу станет легче.
Whar is your name?
Как вас называют (зовут)?
— Какое ваше название?
— Мое название ЧЛВК Саша. А мое официальное название Человек "Саша"
источник

i

iWowik in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
В этих ваших народных определениях hw=path — стихийно вытоптанные тропы.
Тут как в анекдоте про бабку, надпись на заборе и дрова.
Для стихийности есть https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:informal
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
name=Земляной
highway=tertial
embankment=yes
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
имя ребенка Илона Маска знаешь ?? :)
и это полноценно официальное имя.
источник

V

Vascom in OpenStreetMap RU
iWowik
Не надо переводить английское name как "имя".
Переводите как "название", сразу станет легче.
Whar is your name?
Как вас называют (зовут)?
- Девушка, как вас зовут?
- Смотря куда...
источник

I

Ivan in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
А в каком городе район назвали ЖБИ?
Екб, где ж ещё. Там и Уралмаш и Химмаш районы.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Ivan
Екб, где ж ещё. Там и Уралмаш и Химмаш районы.
Скрепно
источник

i

iWowik in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
— Какое ваше название?
— Мое название ЧЛВК Саша. А мое официальное название Человек "Саша"
Есть еще вариант перевода "наименование".
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
"назовите ваш идентификатор"
источник

I

Ivan in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Стоит вспомнить одновременно гениальное и флеймовое определение name — The common default name.

https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/common
common — это примерно как с верифицируемостью, когда пришло 100 человек и 95 из них увидело одно и то же, описало это одинаково и сошлось между собой во мнении. А именно "the same in a lot of places or for a lot of people"
name — это всё ещё имена собственные (названия), а не надписи на заборе, стене, рекламной вывеске

И как валидный пример — магазин ГУМ (или ЦУМ) в Москве. Но лучше ГУМ. Его никто кроме как ГУМ (а он, на минуточку, Государственный Универсальный Магазин) на улице не называет. А часть, допускаю, как и я могут считать, что он Главный Универсальный Магазин.

А когда у санатория с названием "Лопушок" на табличке пишут "СНТ Лопушок", а потом это вписывают в name — это, имо, маппер свернул куда-то не туда.
Мне кажется тут как со школами - никто полной расшифровкой или аббревиатурой МБОУ СОШ #5 по жизнт не пользуется, но и просто #5  - не название.
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Со школами мне еще нравится договоренность русскоязычного сообщества, что надо слово "Школа" в name писать. А для магазинов договоренности нет, и есть шаткое понимание, что не надо "Магазин" в name писать.
источник

i

iWowik in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
"назовите ваш идентификатор"
Мне там в магазине раз и приставали. ID от меня хотели. На новой карточке забыл расписаться.
Я долго въезжал.
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Со школами мне еще нравится договоренность русскоязычного сообщества, что надо слово "Школа" в name писать. А для магазинов договоренности нет, и есть шаткое понимание, что не надо "Магазин" в name писать.
источник

I

Ivan in OpenStreetMap RU
Просто у школы ясно что есть официальное имя и где его брать, у снт как place официального имени может вообще не быть.
источник