
Лет 10 назад Джонатан Коу был одним из моих любимых писателей — я прочитал, по-моему, все, что у него перевели на русский; и почти все из этого мне очень нравилось — разве что раз за разом раздражали финалы, которые у Коу получались уж очень ходульные. Теперь вышла «Срединная Англия» — заключительная часть незапланированной трилогии, начатой «Клубом ракалий» и «Круг замкнулся» (это лучшие романы Коу, еще мне очень нравился то ли «Дом сна», то ли «Пока не выпал дождь», сейчас уже не помню). Те же герои, которые подростками в первой части переживали британские стачки и волнения 1970-х, а потом наблюдали приход к власти Маргарет Тэтчер, которую Коу считает буквально корнем всех бед, теперь оказываются свидетелями Брекзита — и общества новой нетерпимости, где одни готовы репрессировать за другой язык или цвет кожи, а другие — за «микроагрессии».
Ну то есть — вроде как подходящий расклад, чтобы увлечься; не на то ли и нужны большие романы, чтобы вот так комплексно и человечно осмыслять тектонические общественные сдвиги. Наверное, на то, но я прочитал «Срединную Англию» — и совершенно не понял, зачем я это сделал (взбеситься не успел, так как на чтение ушел день, не жалко). И это не к тому, что романы не нужны, или худлит не нужен, или даже что эта конкретная книжка плохая (не хочу сказать ничего из этого), а скорее к тому, как меняются какие-то ощущения и культурные потребности с возрастом; через какую оптику становится интереснее познавать мир.
Вот Коу пишет про Брекзит, и у него там сложная конструкция с участием трех поколений британцев, а также политиков (слегка ходульных), злодеев-капиталистов (еще более ходульных) и мигрантов. Окей, но честно говоря, можно прочитать текст в London Review of Books про фабрику Cadbury, которая переехала из-под Бристоля в Польшу, и найти там настоящих героев и настоящие конфликты более выпуклые, чем сконструированные писателем.
Или: другой важный сюжет книги — героиню отстраняют от преподавания в университете почти на год из-за одной микроагрессии в адрес трансгендерной девушки. Описание этой истории в романе выглядит крайне неправдоподобно: во-первых, из-за одной микроагрессии все-таки не отстраняют; во-вторых, если бы это случилось, преподавательница уже через пару дней стопроцентно оказалась бы героиней национальных новостных программ, консервативных изданий и так далее (а в романе она просто полгода ждет слушания по своему делу). Тот самый случай, когда реальность ярче вымысла.
Ну и да — у меня почти всегда есть вопросы к переводу, и кажется, что предыдущие романы были переведены лучше, чем этот, хотя это тоже может зависеть больше от меня, чем от текста. Но одна штука никогда не перестанет меня удивлять. Зачем переводить названия групп и песен?! Почему тут фигурирует ансамбль «Хэтфилд и Север» и все в таком духе? Можно еще понять, если песня называется как-нибудь существенно для движения сюжета, но тут это не так, название и название. И это ведь повсеместная практика. Никогда не мог понять.
https://bookmate.com/books/kJZn0NS3