Продолжаю мусолить любимую сердцу тему дубляжа. На днях так же вышел крутой Night City Wire про дубляж CP2077 на русский язык
https://youtu.be/gkC2MCz458Q И что хочу отметить:
1. Играть теперь точно буду на русском языке
2. Играть точно буду за мужского V
Мне ещё по Ведьмаку 3 дичайше понравилась локализация на русский, даже при том, что "главная" версия была на английском и польском, тамошние актеры не выжали на полную. И такое действительно иногда бывает, когда в оригинале хуже чем в дубляже. Например я уже писал про Джея и Молчаливого Боба
https://t.me/uxlive/8235 — всю душу оригинального фильма, весь юмор и шутейки задавал именно дубляж. «Не шутите с Зоханом» в оригинале — пресное проходняковое говно, а в дубляже пересмотрен уже раз 50. Сейчас аналогичная ситуация будет со вторым Боратом. Ведь первую часть в СНГ таким популярным сделал именно дубляж. Я уже написал письмо (пиздец в 2020м) в Невафильм с вопросом о том, будет ли переведен второй фильм, но ответа не получил (вообще хотел узнать цену и устроить краудфандинг).
Что до Киберпанка — видно как у the most games и актеров горят глаза. Особенно у Егора Васильева (мужской V), хотя там все парни звучат топово. Чего к сожалению не скажешь (по ролику по крайней мере) о женских персонажах. По Егору видно что он прям сросся с v (даже чем-то внешне похож), Юля же создает впечатление что просто пришла на работку озвучивать "какую-то там игрульку". Надеюсь я ошибаюсь и они все там выдали мастерпис.
Но что подкупает ещё сильнее — это правильное отношение к мату. Я в рот ебал всех локализаторов, которые заменяют в фильмах "Fuck" на "Чёрт возьми", и всячески пытаются пощекотать языком жопу нежных пидрил-зрителей, не способных в жесткий и правильный дубляж. Поэтому очевидно, что когда я слышу от главных героев игры "Охуительно" — то у меня нет сомнений что дубляж будет таким же.