Сегодня не очень про Вену, а чуть-чуть про язык. В английском есть замечательное слово commute, которое прекрасно описывает то, что многие из нас делают почти каждый день, а именно "ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно". На самом деле, в этом словарном переводе уже многое необязательно: не обязательно ежедневно, не обязательно на работу, не обязательно из пригорода в город. Пара, поддерживающая отношения на расстоянии, то же commute по выходным то в один, то в другой город. В русском языке эквивалента этому действию в одно слово нет, а вот в немецком есть и оно прекрасное - pendeln. Pendeln произошло от слова маятник (das Pendel) и, по-моему, прекрасно описывает передвижения человека туда и обратно.
Я вспомнила про это прекрасное слово, потому что искала, собираются ли в Вене, наконец, построить ветку метро U5 (U4 и U6 есть, а вот 5ой нет), и наткнулась на обещание этой ветки уменьшить время в пути для "Pendlerinnen und Pendler", то есть для тех, кто pendeln (женщин и мужчин).
P.S. было подумала, что волшебный пендель тоже как-то из этой же темы пришел, но словари говорят, что это от искаженного пенальти, еще у Набокова встречался