Size: a a a

Литература и жизнь

2020 January 18
Литература и жизнь
Хорошее название для литературного чата, в который меня не возьмут по ряду причин
источник
2020 January 20
Литература и жизнь
В предметном указателе  учебника Брайана Кернигана и Денниса Ритчи по языку Си пункт «рекурсия» ссылается на сам предметный указатель. Проверил — из русского издания шутку убрали:(
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
При этом первая фотография Геймана, которую я увидела, это он в образе Барсука из «Ветра в ивах»
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
источник
2020 January 24
Литература и жизнь
Ахматова про то, как следует и не следует называть великих художников
источник
2020 January 27
Литература и жизнь
​​В IX главе «Тайной истории» Прокопий Кесарийский так пишет об императрице Феодоре (в моем вольном переводе с английского): «Хоть Феодора и пускала в дело все три отверстия, она все же сетовала, что Природа не пронзила её сосцы дырами, размер которых позволил бы ей пользоваться ими, чтобы сходиться с мужчинами и таким способом». Что же мы читаем в переводе Сергея Кондратьева 1938 года?

(Заметил Илья Афанасьев).
источник
Литература и жизнь
В день рождения Чарлза Латуиджа Доджсона — любимый текст о том, зачем его книгу несколько раз в поколение переводят заново (внутри — all star cast: Евгений Клюев, Ольга Мяэотс, Марина Аромштам, Шаши Мартынова, Аня Яковлева).
источник
Литература и жизнь
Филип Пулман призвал бойкотировать 50-пенсовую монету, посвящённую брекзиту, из-за пунктуационной неточности.
источник
Литература и жизнь
«Смысл существования некой социальной группы — в том, чтобы создать социальные нормы».

Очень классный подкаст с Сашей Архиповой про то, как диджитал-этикет соотносится с этикетом «обычным» — и про то, зачем и как вообще формируются наши правила хорошего тона.
источник
2020 January 28
Литература и жизнь
Какой красивый сборник переводов Цветаевой в «Бослене» выходит!
источник
Литература и жизнь
Впервые в истории канала: автор ищет работу!
На данный момент у меня образовалось некоторое количество свободного времени в будни, которое я буду рада потратить на ваши проекты за соответствующее материальное вознаграждение. Если вы подписаны на меня достаточно давно, то, вероятно, уже в курсе моих возможностей, способностей и слабостей, но освежить их не помешает.

Меня зовут Дарья и я перевожу игры с английского на русский и с русского на английский. Это моя основная специализация; занимаюсь почти исключительно этим замысловатым делом я с 2015 года без перерывов, что дает почти пять лет опыта работы с огромным количеством больших и маленьких проектов во всех их формах и ипостасях.
Мне приходилось как переводить полностью под ключ небольшие мобильные игры, так и работать в большой команде над проектами ААА-класса с сотнями тысяч взвешенных слов. Проекты на сотни тысяч слов бывали и несколько более низкого полета - к примеру, известные многим на горьком опыте мобильные РПГ китайского происхождения с дурно отредактированным английским сорсом, который переводила какая-то безвестная нейросеть. Именно здесь возникает большая часть переводческих курьезов и практически невыполнимых миссий вида "впихни десять символов и плейсхолдер для цифры в строчку, отрисованную для трех иероглифов"; смею надеяться, что вышла из этих ситуаций с честью.
Ко мне также можно обращаться за переводом приложений, сайтов, технических текстов и хелпов по стайлгайдам Google, Microsoft and else.
Еще я работаю с аудиовизуальным контентом: закадр со скриптом и без, дубляж, субтитры по шаблонам различных стриминговых платформ. Возможно, вы уже видели в кино или смотрели на Netflix кое-что с моим переводом. Хочу идти дальше в направлении конкретно дубляжа, возьму такие проекты с большим энтузиазмом.
Несколько лет назад в неназываемом крупном издательстве в моем переводе вышла книга; два месяца на 15 авторских меня несколько выжгли, но в прошлом году я прошла курс по художественному переводу и горю желанием узнать, насколько повысилась моя квалификация по этому вопросу (но все-таки с более приемлемым дедлайном). Все обсуждаемо.

Работаю быстро, редактировать за мной нужно исчезающе мало (сама тоже могу в редактуру, кстати), не беру на себя больше, чем способна сделать в указанный срок, дедлайн - всегда главный приоритет. Все основные кошки в наличии, могу освоить вашу рабочую программу, если предоставите лицензию. Ставки - не среднерыночные, но более чем вменяемые. Готова выполнить тест объемом до двух переводческих страниц (или ваш стандартный, если он больше).
Предложения, вопросы и тесты шлите в личку: @leafpaw

Можно приходить в личку и без предложений, мне всегда интересно пообщаться с кем-то новым.
источник
2020 January 29
Литература и жизнь
«Токарчук — вообще редкий пример, когда Нобелевский комитет награждает автора не на исходе карьеры, а в самое золотое время. В прошлом году ей достался Международный Букер (а в 2018-м ее книга вошла в шорт-лист), в 2008-м и 2015-м — «Нике», главная польская литературная премия. Так что, хотя Токарчук и не величина масштаба Исигуро и Боба Дилана, традиционный нобелевский вопрос «Да кто это вообще?» здесь неуместен вовсе. Кто-кто — главная звезда польской литературы.

Ольга Токарчук живет неподалеку от границ с Чехией и Германией, и это тот случай, когда место жительства неотрывно связано с творчеством писательницы: «Я очарована концепцией границ», — говорит она сама. И речь не только о государственных границах, но и о границах между мифом и реальностью — и, понятное дело, о границах допустимого. Например, польские националисты считают, что Токарчук эту границу перешла, заметив однажды, что Польша не только была жертвой немецкой и советской оккупации, но и сама в разное время выступала в роли страны-агрессора. Дошло до того, что издатель нанял для писательницы охрану: ей начали всерьез угрожать. Токарчук, прежде сторонившаяся политики, поняла, что сопротивление бесполезно: «В последние годы я заметила, что писатель в любом случае, о чем бы он ни писал, делает политический выбор».

Сегодня день рождения у Ольги Токарчук — а вот моя недавняя колонка по поводу её нобелевской премии.
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Ух ты, СУПЕР-НОС пройдёт в Нью-Йорке.

А в шорте – победители предыдущих лет:  

2009: Лена Элтанг, Каменные клены;
⎯ 2010: Владимир Сорокин, Метель;
⎯ 2011: Игорь Вишневецкий, Ленинград;
⎯ 2012: Лев Рубинштейн, Знаки внимания;
⎯ 2013: Андрей Иванов, Харбинские мотыльки;
⎯ 2014: Алексей Цветков-младший, Король утопленников;
⎯ 2015: Данила Зайцев, Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева;
⎯ 2016: Борис Лего, Сумеречные рассказы;
⎯ 2017: Владимир Сорокин, Манарага;
⎯ 2018: Мария Степанова, Памяти памяти;
⎯ 2019: Александр Стесин, Нью-йоркский обход.

Огонь какой!
источник
2020 January 30
Литература и жизнь
Большое интервью Акунина, из которого можно узнать две вещи: во-первых, он не готов становиться российским Вацлавом Гавелом, во-вторых, он пишет аудиосериал для Storytel.
источник
2020 January 31
Литература и жизнь
Бот @BetterThanTinder_bot, конечно, прекрасен, но не могу упустить возможности позанудствовать насчёт недоработанного названия: better than tinder — это же the tindest!
источник
2020 February 04
Литература и жизнь
Совсем забыл: в последней серии великого сериала The Good Place Дженет признаётся в любви одному тонкому литературному журналу.
источник
Литература и жизнь
Нашёл в старых записях краткое содержание романа «Казино Рояль», кажется, это до сих пор вершина моей критической карьеры. Выглядит так.

Сексист-алкоголик дуется в карты с узником Дахау, спустившим кассу тракторного профсоюза на баб.
источник