Size: a a a

Литература и жизнь

2016 December 04
Литература и жизнь
«Мне нестерпимо хочется есть, пить, спать и разговаривать о литературе, т. е. ничего не делать и в то же время чувствовать себя порядочным человеком».

—Антон Чехов
источник
2016 December 06
Литература и жизнь
Сегодня объявят лауреата «Большой книги». Шорт-лист вышел странным, но интрига всё же есть. Я болею за «Зимнюю дорогу» Леонида Юзефовича, по-моему, это одна из самых важных исторических книг последних лет. По этому случаю на Сиб.фм вышло моё интервью с Леонидом Абрамовичем. Неуклюжее, но о важных вещах.

«Я раньше думал, что примирение возможно, а сейчас, увы, мне так не кажется. Думаю, это противостояние непреодолимо, нужно лишь стараться удерживать его в мирных формах. Чтобы ни одна сторона не стремилась победить противника раз и навсегда. Побеждённые всегда возвращаются как победители, если им не дали возможности достойно пережить поражение. Говорят, скошенная трава быстрее растёт. Не нужно выкашивать её до земли».

А вчера на @gorky вышло интервью Лены @wordyworld Макеенко с ним же, тоже очень хорошее (по-моему, лучше моего).

Ну и оставлю здесь ещё раз ссылку на мою рецензию на «Зимнюю дорогу». Если ещё не читали романа, сейчас, в эти жуткие метели, когда соседнего дома не видно, — самое время.
источник
Литература и жизнь
А ещё очень повезло с фотографом, который снимал нашу беседу — вышли очень тёплые и трогательные снимки, по-моему.
источник
Литература и жизнь
В ожидании результатов «Большой книги» перечитываю стихи Олега Григорьева — у него сегодня день рождения.

http://bookninja.ru/blog/all/nichego-petrov/
источник
Литература и жизнь
«Большая книга» досталась Леониду Юзефовичу!

Всем буду рассказывать, что это с моей лёгкой руки — я болел за «Дорогу» с того момента, когда перевернул последнюю страницу, а то и раньше.

Моя рецензия на роман
Моё интервью с Леонидом Юзефовичем

Серебро у «Авиатора» Водолазкина, бронза — у «Лестницы Якова» Улицкой. Тройка сколь предсказуемая, столь и справедливая.

А приз за вклад в литературу получил Борис Куприянов, более чем заслуженно. Он осенью приезжал в Новосибирск и дал интервью газете дружественного магазина «Капитал».

«…книжный магазин — не место продаж, а диалог. И в этом смысле книжная торговля похожа на торговлю овощами на рынке. На рынке овощи стоят дороже, но у вас есть хотя бы видимость прямого контакта, возможность понять, доверяете ли вы продавцу. Понятно, что человек, который продаёт вам овощи, вряд ли их вырастил сам, но он явно разбирается в них лучше, чем вы».
источник
Литература и жизнь
источник
2016 December 07
Литература и жизнь
Так, меня тут поправляют, что спецприз за вклад — не Борису Куприянову, а целой ярмарке non/fiction. Но мы ведь понимаем, что ярмарка проходит, а Куприянов всегда с нами)
источник
Литература и жизнь
Гастон Доррен в книге «Лингво. Языковой пейзаж Европы» рассказывает, что валлийцы для понятий «чулан под лестницей» и «нежные объятия» используют одно слово — cwtch [kʊtʃ].
источник
Литература и жизнь
Очень неожиданный текст: биолог Александр Панчин, лауреат премии «Просветитель» и фантаст Мария Галина (её «Автохтоны» номинировались на «Большую книгу») рассуждают о борьбе с раком, старении и бессмертии. Панчин говорит с позиции учёного, Галина — с позиции фантаста.

«Идея того, что человек в своем нынешнем виде готов к бессмертию, подвергается сомнению многими философами — в том числе, Станиславом Лемом, который в своем «Големе XIV», очень провокационной скептической вещи, утверждал, что человек — это просто цепь ошибок генетического кода. И чтобы избавиться от этой скомпенсированной цепи ошибок, надо перевести ее в какое-то другое состояние — в лучистую энергию, или в компьютерную систему».


http://rara-rara.ru/menu-texts/esli_gidra_mozhet_to_i_my_smozhem
источник
Литература и жизнь
«Сумма биотехнологии» Панчина, кстати, не только здорово рассказывает о премудростях генной инженерии, но ещё и очень остроумно написана. Почитайте обязательно.

«Увы, единственная книга, в которой описан упомянутый процесс клонирования человека с использованием клеток из ребра, не содержит ссылок на источники, а коллектив авторов не указан. В ней нет подробного описания экспериментов или воспроизводимой методологии по созданию клона. Есть только упоминание, что ряд особей, полученных в результате неудачных экспериментов над людьми, позднее были утоплены вместе с кучей подопытных животных. Едва ли такое обращение с людьми и животными получило бы одобрение этического комитета в приличном университете».
источник
Литература и жизнь
В «Фантоме», который сегодня выпускает половину лучших переводных книг, вышел пулитцеровский роман большого американского писателя Ричарда Форда. Рассказал про него Афише.
https://daily.afisha.ru/brain/3815-pochemu-nuzhno-chitat-richarda-forda-pryamo-seychas/

«В семнадцать я служил стрелочником на Миссурийской железной дороге. В двадцать один расчищал землю в арканзасском Молодежном корпусе. Работал охранником и носил пистолет. Был научным редактором в журнале «Американский аптекарь». Даже посещал юридическую школу. Но не могу назвать эти занятия сложными. Вот и писать ничуть не сложнее. Плюс это гораздо интереснее».
источник
Литература и жизнь
источник
2016 December 08
Литература и жизнь
Фидель Кастро был не только другом Маркеса, но и его неофициальным редактором. Писатель сперва отсылал рукописи ему, а после вносил правки и отдавал издателю.

Никакой идеологии и политики. Фидель вносил в основном фактические правки: в «Рассказе не утонувшего в открытом море» Маркес неверно рассчитал скорость лодки, в «Хронике объявленной смерти» напортачил с характеристиками охотничьего ружья. Кастро в этих делах разбирался лучше.

https://www.theguardian.com/books/2016/dec/06/fidel-castro-worked-on-gabriel-garcia-marquez-manuscripts
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Слово «маркетинг» уже вошло в русский язык (хотя насчёт ударения споры не утихают). Ненавистники заимствований ворчат: нельзя ли было найти русское слово, нужно было тащить из английского?

Один из первых источников этого слова — латинский глагол mercari, «отовариваться» (помните, как звали покровителя торговцев? Верно, Меркурий). От него произошли почти все европейские слова для обозначения рынка: французский marché, саксонский markat, испанский mercado. Имя Mercédes — тоже испанское, и происходит из того же корня.

Русское слово «рынок», между тем, тоже не вполне русское. Его мы позаимствовали у немцев, которые словом rinc обозначали площадь (любую, не только торговую). А вот исконно русский «торг» северогерманские племена подхватили у нас. Его можно найти в названиях финского города Турку, немецкого Торгау и даже итальянского Триеста.

Что же до латинского корня, то он всё же попал в русский язык задолго до появления маркетинга, супермаркетов и мерчандайза. В средневековом немецком было отдельное слово для ежегодных торговых сборищ — jârmarket. Через польский язык это слово попало к нам и обрусело, став «ярмаркой».



Спонсор поста — канал о маркетинге @moj_marketing. Они делятся личными мыслями, мнениями и многолетним опытом: как строить бренд, какими путями развивать бизнес и как не забывать о клиентах.
источник
Литература и жизнь
Отличный итальянский проект Librottiglia для тех, кто читает винные этикетки чаще книг: они превратили этикетки в маленькие книжки с рассказами.

http://www.librottiglia.com/
источник
Литература и жизнь
В общем, вы знаете, что мне дарить на новый год.
источник
Литература и жизнь
Ну и будет глупо, если я здесь не упомяну канал @drinkandread (это не реклама, это канал моей собутыльницы).
источник
2016 December 09
Литература и жизнь
Лена переживает, что Водолазкин продал права на экранизацию Лавра, а я вот не переживаю. Вот, например, лет семь назад тогдашняя жена Бондарчука купила права на горячо любимый мной «Переходный возраст» Анны Старобинец. И ничего страшного не произошло — вот и сейчас, может, не произойдёт.
источник
Литература и жизнь
Евгений Водолазкин зачем-то подписался на экранизацию «Лавра». Ужасная глупость, по-моему, потому что всё, чем хорош этот текст, на экране невозможно. Особенно интригует, конечно, «информация» о том, что «Лавром» займутся известный режиссёр и актёры. Какие – неизвестно. Рисую в голове картины одну страшнее другой. А вот «Авиатора» в этом смысле совсем не жалко, даже наоборот — почему бы и нет. И его тоже, говорят, могут.
источник