Size: a a a

OpenStreetMap Беларусь

2019 December 13

PT

Paveł Tyślacki in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
Кто-то хотел правды на земле. Особливо, когда остановки с этим криком стали мапить белорусским. Вот уж винигрет
можа трэба больш павагі да людзёў якія карысную справу зрабілі, яны дарэчу тут прысутнічаюць
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Paveł Tyślacki
і маю на ўвазе што шмат варыянтаў могуць быць ужывальнымі і тут пытаньне якую задачу мы хочам вырашыць
В OSM нет задач. OSM — процесс.
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
Надо улицу делить на кусочки, и называть кусочки по табличкам, там висящим.
Отличный варик
источник

PT

Paveł Tyślacki in OpenStreetMap Беларусь
ОСМ без людзёў якія вырашаюць свае задачы ніварты нічога
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Dzianis Sheka
а что считается правдой на земле в данном случае?
таблички на домах, написание в договорах, ссылка на происхождение названия, википедия, кадастр?

и какой набор данных будет достаточным?
Ничто и не считается, в том то и дело
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Вики говорит, что таблички на домах
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Alexey Golikov
В Брюсселе таблички на зданиях на двух языках
Но они на двух языках, а не смесь обоих на одной, причём на разных домах улицы - разная смесь.
Вот меня интресовало, возможен ли там такой бардак.
Кстати, на 2-х языках - это как? Имена собственные переведены? Типа Rue de Aqua и Water Strasse?
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Вру. В OSM задача дать людям данные, свободные для использования, то есть от претензий третьих сторон.
А вот какие задачи люди будут решать это, по сути, вне рамок проекта.
источник

DS

Dzianis Sheka in OpenStreetMap Беларусь
Paveł Tyślacki
ОСМ без людзёў якія вырашаюць свае задачы ніварты нічога
тут праблема у тым, што нехта вырашае бізнэс задачу і нават там не жыве, а мясцовыя жыхары будуць пакутаваць )
источник

S

S in OpenStreetMap Беларусь
Sergey Kutsuk
Отличный варик
Это разве варик. Вот с пол года назад на уровне стран похожая ситуация была. Одна страна попросила другую, её столицу правильно транслитерировать, а развонялась третья страна)))
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
S
Это разве варик. Вот с пол года назад на уровне стран похожая ситуация была. Одна страна попросила другую, её столицу правильно транслитерировать, а развонялась третья страна)))
Я там смайлики не поставил, если что :)
источник

S

S in OpenStreetMap Беларусь
Sergey Kutsuk
Я там смайлики не поставил, если что :)
Ничего, я у себя поставил.
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Sergey Kutsuk
Я там смайлики не поставил, если что :)
Отсутствие точки в конце шифровки означало, что разведчик работает не под контролем там стоит смайлик
источник

PT

Paveł Tyślacki in OpenStreetMap Беларусь
Dzianis Sheka
тут праблема у тым, што нехта вырашае бізнэс задачу і нават там не жыве, а мясцовыя жыхары будуць пакутаваць )
я бы сказаў гэта меньш уплывае на мясцовых жыхароў (калі ў бізнэсу не задача зрабіць жыццё цяжэйшым), але больш на вахцёраў
источник

S

S in OpenStreetMap Беларусь
Dzianis Sheka
тут праблема у тым, што нехта вырашае бізнэс задачу і нават там не жыве, а мясцовыя жыхары будуць пакутаваць )
Правильно конечно газеты Звязда на русском, т.к. это транскрибирование белорусского на русский. Аналогично с Котдивуаром, его же не переводят как берег слоновой кости.
источник

S

S in OpenStreetMap Беларусь
В русском вроде до недавнего времени и Беларуси не было. Но это др. история
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
S
Правильно конечно газеты Звязда на русском, т.к. это транскрибирование белорусского на русский. Аналогично с Котдивуаром, его же не переводят как берег слоновой кости.
Переводят :)

Пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
S
Правильно конечно газеты Звязда на русском, т.к. это транскрибирование белорусского на русский. Аналогично с Котдивуаром, его же не переводят как берег слоновой кости.
Вначале газета была на русском, потом название траскрибировали на белорусский, так как перевод был бы Зорка.
Потом транскрибировали назад на русский.
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
Вначале газета была на русском, потом название траскрибировали на белорусский, так как перевод был бы Зорка.
Потом транскрибировали назад на русский.
Правильно:
проспект имени Газеты "Звязда"
источник

ПЖ

Павел Жирнов in OpenStreetMap Беларусь
"белка" неправильно переведенная на аглицкий и обратно на русский превращается в "мясо".... :)
источник