тысячи лун на верхушках деревьев остались средь пустыни одежды в холодной росе разлито вино на подушку, нет пятнам конца искать ли мне для инея ловушку?
На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.
зелень падает, встречаясь с яшмой но поздно ей на цинь ложиться Цзы Линь, с тобой годами в паре Мин далеко, затворнику там одиноко
Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень волной трактовкой, плюс использованием имен собственных.
Все 60 групп по 20 иероглифов я переводить, конечно же, не буду. Просто пробегу взглядом по массиву и попытаюсь понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное?
Мешаю еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.
Вывод: китайская поэзия это не случайный набор иероглифов.
Мешаю еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.
Вывод: китайская поэзия это не случайный набор иероглифов.