ID:0
《苔錢》葉紹翁
家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯
монетки мха (Е Шао-вэн)
беден мой дом, но во дворе
денег полно
не подобрать, сгнили верёвки
связок давно
герцога титул если б на них
выкупил я
в нашем селе были бы все
сплошные графья
Нет, вот в этом я совсем ничего не понял. Я, честно говоря, толком сам не могу объяснить в чем вопрос, просто отечественные европейские стихи торкают, а вот китайские не очень.