Size: a a a

2020 November 26

VS

Victor Shiryaev in 囫囫字
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Sigurður Ingvarsson
подозреваю, что снято на телефон а потом немного контрастность поднята
Ага! Рас ку сил!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Sigurður Ingvarsson
я думаю, @papa_huhu вызовет фурор среди местных, если купит огромную кисть и пойдёт в парк писать водой по асфальту/плитке вот такие хитрые глифы
Да. Есть такая мысль! По весне начну.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Увидел 禁 почему-то
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Sigurður Ingvarsson
или много :)
Это еще потому, что клеенка быстро приходит в негодность и затирается. Поэтому, чтобы убрать весь шум, задирал контраст.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Увидел 禁 почему-то
Вэйлай ;)
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
狄 安福
Это сразу можно в тикток снимать контент
шок-контент, Слава будет низложен
источник

VS

Victor Shiryaev in 囫囫字
Albert Krisskoy
Вэйлай ;)
Покрас крутой, и чувствует шрифты как бог. Интересно, что у него получилось и иероглифы правильно написать, и свой узнаваемый стиль.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Вэйлай ;)
Да, в описании прочёл. Но увидел всё равно то, что увидел 💁🏻‍♂️
источник

k

killeryoghurt in 囫囫字
ID:0
​​一步一步地会到目的

При взгляде на эту цитату, внутренний китаист сначала вскидывается в возмущении: “Цитата не верная!”
А все потому, что в памяти фраза сидит как 一步一步地达到目的 - “ибу ибуди дадао муди”. Затем внутренний китаист думает: “А что, и так, в принципе, можно”. По сути, ну какая разница, ведь 一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” грамматически вроде такая же верная, и смысл не меняется - “шаг за шагом (можно) достигнуть цели”.

Но, тут включается поисковик и…. оказывается, что в китайском языке все-таки нет устоявшегося варианта  一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” - в интернетах он встречается только в контексте русского языка - переводах на сайтах/форумах, статусах в ФБ/ВК и прочее. В китайском же сегменте интернета, грамматически фраза разбивается на другие варианты, как например 只要一步步坚持走,就一定会到目的地的.

Вариант 一步一步地达到目的 “ибу ибуди дадао муди” есть и его можно найти на китайских сайтах, что говорит о том, что первая реакция внутреннего китаиста была верной.

Ну и затем начинает работу внутренний цензор и пытается найти, когда же и где же Председатель Мао говорил такую замечательную фразу. Как и следовало ожидать - нет в работах и речах Мао Цзэ-дуна такой фразы, даже и близко.

При этом надо отметить, что при поиске постоянно натыкаешься на две атрибуции этой фразы: либо это Мао, либо это “старинная китайская мудрость”. Так вот, это не только Мао не говорил и не писал, это еще и не чэнъюй (пословица), и не яньюй (поговорка), не сехоуюй (недоговорка) и вообще, это не старинная китайская мудрость, а просто банальная фраза современного китайского языка, которая по совпадению любопытно звучит для русского уха.

Дальше совсем неинтересно, потому, что включается внутренний китаист еще раз и ищет происхождение бинома 目的 - “цель”. Ведь получается, что он состоит из иероглифов “глаз” и “центр мишени”. По китайским источникам, это выражение появилось в результате того, как Доу И (窦毅, 519-583) выбирал мужа для своей дочери.  Для этого он использовал ширму с нарисованным павлином, где глаз птицы выполнял роль центра мишени. И, почти как в сказках, руку своей дочери Доу давал тому, кто попадет стрелой из лука именно в глаз павлина. Из всех многочисленных претендентов, это смог сделать только Ли Юань (李渊, 566-635), который затем стал основателем танской династии. Так что, 目的 это бином, буквально означающий “глаз павлина как центр мишени”.
В нашем студенческом фольклоре к цели шла 灰狐狸 😅
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
Для моего прекрасного друга Ильи Мозиаса вырезал печать с его китайским именем: 莫一山
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну что, чем вас порадовать? Кто переводить будет запиненый стишок?
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
ID:0
Для моего прекрасного друга Ильи Мозиаса вырезал печать с его китайским именем: 莫一山
Мойша?
источник

L

Logan in 囫囫字
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Мозиас 🙂
источник

j

jilier in 囫囫字
ID:0
Для моего прекрасного друга Ильи Мозиаса вырезал печать с его китайским именем: 莫一山
Мозиас - это вероятно мой научный руководитель по диплому?...
источник
2020 November 27

S

Simon in 囫囫字
Albert Krisskoy
閨情 其二 唐·佚名

百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明
Девичьи чувства, второе. Имя автора утеряно

Сто раз смотрю на небо,
Тысячу раз проходит ночная стража,
Знаю, что ночью ничего не случится,
Скорее бы рассвет..
источник