Size: a a a

2020 December 08

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Что за цветы такие, чтобы забыть печали
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Мак? 😅
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Windows 🙂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
а если серьезно, то это частый образ “смотрю на цветы, забываю печали”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
третья строка - ок. но какой ее смысл?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
третья строка - ок. но какой ее смысл?
Наверное, надо разобраться с четвёртой строкой, чтобы понять её смысл
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
а если серьезно, то это частый образ “смотрю на цветы, забываю печали”
А я сидел искал, когда цветёт 忘忧草
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Думал, что это какой-то образ. А это, вообще, не то
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Наверное, надо разобраться с четвёртой строкой, чтобы понять её смысл
Ну, а что в четвертой? Что он имеет в виду? Они связаны с 3-й тесно.
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Ну, а что в четвертой? Что он имеет в виду? Они связаны с 3-й тесно.
Что он так и не стал частью семьи? Он останется одиноким и чужим даже когда вернётся назад?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Я не понял последнюю строку.

Возвращаться/не/становиться/семья
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
成家 это “сделать что-то своим домом”.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
所得寺内
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Он в 南园 приехал на время, всего лишь гость. И надо возвращаться, потому что в  南园  у него же не дом. Он остаться не может.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Дать второе?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
其二

桃李都無日
梧桐半死身
那堪衰病意
更作獨遊人
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Дать второе?
Да, давайте
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
其二

桃李都無日
梧桐半死身
那堪衰病意
更作獨遊人
桃李都无日
Персик и слива без солнца стоят,

梧桐半死身
И еле живо дерево Утун.

那堪衰病意
Со слабым здоровьем о чём ещё думать?

更作独游人
Особенно, когда путешествуешь один.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Тут, похоже, снова намудрил
источник