Size: a a a

2020 December 24

АА

Артем Артем... in 囫囫字
Albert Krisskoy
百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟

三年怀握引清䬞
字纸参差糨饭髙
非是故人曾半面
独怜向义胜绨袍
百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟
Сотня горьких вздохов. Пятьдесят пятый. Раскрашенный веер. Цинь. Фань Чэн-мо.
三年怀握引清䬞
Три года тоскую, в руку взяв (веер) вызывающий чистое дуновение
字纸参差糨饭髙
Знаки на нем неровные, гуще чем каша(?)
非是故人曾半面
Без старого друга как будто меня половина осталась.
独怜向义胜绨袍
Впал в тоску, но подарок друга с ней справиться поможет.
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
PR ЕМ И Я

Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД - «Это Китай, Детка» - взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.

《偶忽夜题》自居易

嫩丫突来问
何必乡音稀
吾言勿崩溃
這是契丹亲

«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и

девица нежная задала вдруг вопрос
«пошто округ родимой речи звуки редки?»
ответил я: «нам важно не пойти вразнос,
тут ведь киданьская держава, детка!»


Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:

ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.

Подробности здесь: https://ekd.me/2020/12/premiya-ekd-za-razvitie-rossijsko-kitajskogo-mediaprostranstva-2020/

По этому же адресу до 15 января можно подать заявку на включение вашего любимого русскоязычного медиаресурса о Китае в шорт-лист премии.

P. Sssss. Пссс, я в оргкомитете!
источник

SS

Stanislav Stanishevs... in 囫囫字
ID:0
гуёвые истории №13  徐孝嗣,字始昌。曾在率府,晝臥北壁下。夢兩童子,遽雲:「移公床。」孝嗣驚起,壁有聲,行數步而壁倒,壓床。
Сюй Сяо-сы, со вторым именем Ши-чан, будучи в Управлении по Охране Дворцовой Территории, однажды прилег днем под северной стеной. Ему приснились два мальчика, которые сказали: “Перенесите Вашу кровать”.  Сяо-сы в испуге поднялся, а в стене раздался шум. Только он отошел на несколько шагов, как стена рухнула, придавив кровать.
Хоть в этой истории все хорошо закончилось)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Артем Артем
百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟
Сотня горьких вздохов. Пятьдесят пятый. Раскрашенный веер. Цинь. Фань Чэн-мо.
三年怀握引清䬞
Три года тоскую, в руку взяв (веер) вызывающий чистое дуновение
字纸参差糨饭髙
Знаки на нем неровные, гуще чем каша(?)
非是故人曾半面
Без старого друга как будто меня половина осталась.
独怜向义胜绨袍
Впал в тоску, но подарок друга с ней справиться поможет.
так, очень хорошо для начала! но. начнем разбор. название же верное. скажите, от чьего лица стих?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
источник

АА

Артем Артем... in 囫囫字
Albert Krisskoy
так, очень хорошо для начала! но. начнем разбор. название же верное. скажите, от чьего лица стих?
Видимо, это автор подарил веер другу.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟

三年怀握引清䬞
字纸参差糨饭髙
非是故人曾半面
独怜向义胜绨袍
百苦吟 其五十五 油箑 ·范承谟
«О сотне страданий стихи нараспев», стих пятьдесят пятый. «Покрываю лаком веер», Фань Чэнмо.


三年怀握引清䬞
Три года мечтал я взять в руки [свой веер], что воздуха свежие потоки создаёт;

字纸参差糨饭髙
Иероглифы на бумагу [легли так] неровно, [тушь] будто каша густая.

非是故人曾半面
За этой неказистою вещицей (покойный?) друг мой некогда лицо своё скрывал,

独怜向义胜绨袍
[Теперь я] в одиночестве [грущу и] берегу в знак дружбы сделанный прекрасный подарок.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Попытался натянуть сову на глобус
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Артем Артем
百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟
Сотня горьких вздохов. Пятьдесят пятый. Раскрашенный веер. Цинь. Фань Чэн-мо.
三年怀握引清䬞
Три года тоскую, в руку взяв (веер) вызывающий чистое дуновение
字纸参差糨饭髙
Знаки на нем неровные, гуще чем каша(?)
非是故人曾半面
Без старого друга как будто меня половина осталась.
独怜向义胜绨袍
Впал в тоску, но подарок друга с ней справиться поможет.
Я не подглядывал, честное пионерское
источник

АА

Артем Артем... in 囫囫字
狄 安福
Я не подглядывал, честное пионерское
Вероятно в наши переводы закралась серьёзная ошибка атрибуции. И нужно было как-нибудь так.
三年怀握引清䬞
Три года с тоской желаю взять в руки вызывающий чистое дуновение (веер)
(Который тебе подарил)
.....
独怜向义胜绨袍
Впадешь когда в тоску, подарок мой с ней справиться поможет.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Артем Артем
Вероятно в наши переводы закралась серьёзная ошибка атрибуции. И нужно было как-нибудь так.
三年怀握引清䬞
Три года с тоской желаю взять в руки вызывающий чистое дуновение (веер)
(Который тебе подарил)
.....
独怜向义胜绨袍
Впадешь когда в тоску, подарок мой с ней справиться поможет.
Скоро Маэстро расставит точки над 义
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
смотрите, там как-то так:
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
油箑 это именно “засаленный веер”, то есть, потрепанный и затасканный
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
三年怀握引清䬞 три года он этим веером пользовался активно, в общем, чтобы да, повеять на себя прохладой. 怀握 это же типа “прижимал крепко”
字纸参差糨饭髙 фраза любопытная. по сути, если буквально “исписанная бумага валяется тут и там, каша уже поспела” - это явно не про сам веер, а про то, что вокруг автора.
非是故人曾半面 буквально “не потому, что друга видел всего лишь мельком”
独怜向义胜绨袍 “стремлюсь только к истине, больше чем забочусь о старой дружбе”

но, конечно, надо реально разбираться с аллюзиями.. а это мафань еще та
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
тут на поверхности можно сказать, что автор это “говорит по отношению к вееру”. типа не потому, что “ты мне закрывал лицо 曾半面” и “три года я тебя тискал”, ты мне дороже “грубого кафтана”, а именно потому, что я 向义 - стою на пути истинном. но, как именно тут соотносятся “засаленный веер” и “грубый кафтан”, это надо думать.
источник
2020 December 25

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Ого, спасибо. Есть над чем подумать
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник