Size: a a a

2020 December 19

AK

Anna Kinosyan in 囫囫字
ID:0
👍👍👍
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
蔣處士宅喜閑公至 唐·喻鳧

絕杯夏別螺江渡
單鉢春過處士齋
嘗茗議空經不夜
照花明月影侵堦
Вроде бы всё понятно, а пазл не хочет складываться. Попытался натянуть сову на глобус, оэтому, на всякий случай дал подстрочник к каждой строке.


蒋处士宅喜闲公至 ·喻凫
“В жилище отшельника Цзяна радуюсь отдыху от служебных дел”, Юй Фу.

Цзян/отшельник/жилище/радоваться-наслаждаться/отдых/дела/до

绝杯夏别螺江渡
Опустела пиала, и летом простившись [со всеми] через Лоцзян [перебрался],

иссякший/чаша/летом/прощаться/Лоцзян/переправа

单钵春过处士斋
[Туда отправился], где в одиночестве полном [Цзян] отшельник постился с весны.

один/чашка/весна/проходить/отшельник/пост

尝茗议空经不夜
[А теперь,] чай вкушая, о всяком болтаем всю ночь, будто днём,

пробовать/чай/болтать/свободно/сквозь/ясная ночь

照花明月影侵堦
Ведь луны яркий свет так красиво освещает у дома ступени
(заполняет пространство в доме?).

свет/красивый/яркая луна/отражение/проникать/ступени
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
公至 - по идее, “господин приехал”. полностью наверное так: 蒋处士宅喜闲公至 “в жилище отшельника Цзяна радуюсь покою, и Вы приехали”. хотя, и мне не очень нравится такой вариант...
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
绝杯夏别螺江渡 все ок, только 绝杯 скорее “отказавших от провожальных возлияний”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
单钵春过处士斋 с одной только чашкой (для подаяний) весной пришел к жилищу отшельника
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
尝茗议空经不夜 а вот в 议空 я не уверен. скорее “рассуждаем о понятии пустоты”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
照花明月影侵堦 ок 🙂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
да, сложный стишок.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
тут странно, что какой-то треугольник получается. либо, я что-то недопонимаю
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Я не понимаю, почему он летом уже простился, а только весной пришёл к отшельнику
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
пешком шел. как монах с чашей для подаяний.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Ну только если так, да
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Понятно, спасибо 🙇🏻‍♂️
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
公至 - по идее, “господин приехал”. полностью наверное так: 蒋处士宅喜闲公至 “в жилище отшельника Цзяна радуюсь покою, и Вы приехали”. хотя, и мне не очень нравится такой вариант...
Может, тогда «радуюсь покою и вашему приезду»?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
может, но все равно, мне не нравится
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
либо 喜闲公 это имя
источник
2020 December 20

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

j

jilier in 囫囫字
ID:0
Для моего прекрасного друга Ильи Мозиаса вырезал печать с его китайским именем: 莫一山
Мозиас Петр Михайлович, нашел. Китай в интеграционных процессах АТР. Не Илья..
источник
2020 December 21

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
вот вам задание… ван вэй, о анозер
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
皇甫嶽云溪杂题五首 鸟鸣涧 唐·王维

人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
источник