Size: a a a

2020 December 25

NK

ID:0 in 囫囫字
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
….
если кому-то интересно посмотреть на комментарий к печатям, я добавил его внизу у себя на сайте: https://www.papahuhu.com/archive/202012256861/
источник

T

Tony in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
Спасибо, Алик, за столь развёрнутый рассказ о своём нике. Всегда было интересно, что́ тебя сподвигло взять именно этот 囫. Кстати, в арабском языке есть слово, довольно близкое по звучанию к 阿囫耶, это "аху́я" в значении брат. 😉
источник

D

Demian in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
❤️
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
вау
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Что дать для перевода?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
А вот, смотрите:
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Только хотел написать: «давайте про Санту или про ёлочку»
источник

AK

Anna Kinosyan in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
Ничего себе двойные-тройные подводные течения)😳😳😳
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Только хотел написать: «давайте про Санту или про ёлочку»
Отбой. Это уже было!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Щас
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Да, точно (:
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
山居書事 宋·太上隱者

偶來松樹下
高枕石頭眠
山中無曆日
寒盡不知年
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Вот это клевое и простое как 3 мао
источник

P

Pavel in 囫囫字
Albert Krisskoy
山居書事 宋·太上隱者

偶來松樹下
高枕石頭眠
山中無曆日
寒盡不知年
оказавшись под елью
камни спят
в горах остановилось время
зима [поглотила очередной год]
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну, …. давайте еще раз. что с названием?
источник

RG

Rustem Girfanov in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
Круто!
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
山居書事 宋·太上隱者

偶來松樹下
高枕石頭眠
山中無曆日
寒盡不知年
山居书事 ·太上隐者
«Случай с отшельником», Отшельник с горы Тай.


偶来松树下,
Случайно под сосною оказавшись,

高枕石头眠。
Решил поспать, под голову я камень [как подушку] подложив.

山中无历日,
Течёт так незаметно в горах время,

寒尽不知年
Закончились уж вроде холода, неужто новый год настал?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
отлично! только там такой как бы посыл - чувак может и проспал под елочкой лет 10+ или 100+ 🙂
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
отлично! только там такой как бы посыл - чувак может и проспал под елочкой лет 10+ или 100+ 🙂
Тогда можно поменять на «не понимаю сколько лет прошло». Это была изначальная версия.
источник