Size: a a a

2020 December 25

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Спасибо 🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️
источник

I

Igor in 囫囫字
ID:0
Я правильно вижу что печятка с 耶 из бамбукового коленца вырезана?
источник
2020 December 26

JR

James Rothschild in 囫囫字
Слева иерог. Эт чо?
источник

JR

James Rothschild in 囫囫字
盾?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Igor
Я правильно вижу что печятка с 耶 из бамбукового коленца вырезана?
да… Пару месяцев назад мой сын нашел на улице старую короткую бамбуковую палку, которую затем положил возле двери, где она и лежала, пока я ее случайно не увидел. Мой сосед — скрипичных дел мастер, любезно распилил мне ее, сделав две заготовки для печатей. На одной я и вырезал позавчера (23 декабря 2020) новый для меня иероглиф 耶. А на второй обязательно вырежу еще один 囫.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
James Rothschild
Слева иерог. Эт чо?
атличная каллография! в какой галерее выставка?

насчет иероглифа в вопросе - он явно остался от другой надписи, на эту колонну стали клеить иные 大字报. возможно да, 盾, как в правой надписи. а что?
источник

I

Igor in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
Раз тут и арабский вспомнили то и я позволю себе вставить свои пять йен.
Есть в японском слово "uyamuya", которое пишется хираганой но при желании можно записать 有耶無耶. Значит "неопределенный, смутный". Похоже больше на местное радостное творчество а не заимствование из китайского. Так что не только в папахухе два 耶 встречается...
источник

D

Demian in 囫囫字
Igor
Раз тут и арабский вспомнили то и я позволю себе вставить свои пять йен.
Есть в японском слово "uyamuya", которое пишется хираганой но при желании можно записать 有耶無耶. Значит "неопределенный, смутный". Похоже больше на местное радостное творчество а не заимствование из китайского. Так что не только в папахухе два 耶 встречается...
То есть, 囫囫耶耶 по-японски будет «коцу-коцу я-я»?
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
Demian
То есть, 囫囫耶耶 по-японски будет «коцу-коцу я-я»?
ггг
источник

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
Тут спам на фишинговую ссылку @papa_huhu
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Игорь Путилов
Тут спам на фишинговую ссылку @papa_huhu
Удалил
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №137
источник

D

Daokedao in 囫囫字
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Скажите ему, что переводик неверный ;)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Сегодня 127 лет человеку, без которого невозможно представить историю Тибета в ХХ веке. Да даже и в веке нынешнем.
А в 1954 году он встретил буддийского мастера из Амдо Шераба Гьяцо и между ними будто бы состоялся такой диалог:
Мао: "Буддизм говорит, что существуют перерождения,как только люди могут в это верить?" Учитель спросил Мао Цзэдуна: "Глядя на небо сегодня, увидишь ли завтрашнее солнце?"
Мао Цзэдун: " Не увидишь". Учитель спросил: "Тогда как ты можешь говорить, что существует Солнце?"
"Понял", усмехнулся Мао"
毛泽东曾问喜饶嘉措大师:“佛教说人有轮回,怎样才能让人相信呢?”大师问毛泽东:“今天你能看见明天的太阳吗?”毛泽东:“看不见。”大师又问:“那你相信明天会有太阳吗?”毛泽东笑着说:“我明白了!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Молодцы японцы ;)
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Скажите ему, что переводик неверный ;)
Ага, увидел 😅
источник

ЛК

Лёня Кузнецов... in 囫囫字
ID:0
囫囫耶耶

Мой ник: папахуху.

Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.

В написании латинскими буквами этот ник - papahuhu - я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú - у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo - “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 - без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице - идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.

Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫.  Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.

А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 - хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.

Прошу любить и жаловать - 囫囫耶耶!

P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника - 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.

P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
ееху - как-то созвучно стивенсоновскому названию человеков в стране разумных коней.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Лёня Кузнецов
ееху - как-то созвучно стивенсоновскому названию человеков в стране разумных коней.
Я и есть разумный конь
источник
2020 December 27

NK

ID:0 in 囫囫字
Печать 司馬文敏

Я подумал, что раз 司馬 это фамилия, то можно иероглифы соединить в один - так и получилась ромбовидная композиция.
источник