Size: a a a

2021 January 02

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
~君㞢字ス愛㆑ル叵~🍑主弖娜葩
какой-то гибрид 网 и 爾
П хуху
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
А вообще не забуду, как меня спросили: «а что это за иероглиф - два Хэ в Пэ?»
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
Albert Krisskoy
А вообще не забуду, как меня спросили: «а что это за иероглиф - два Хэ в Пэ?»
я видел такое порно
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Стих четвёртый  高堂连夜赏 Этой ночью в доме вашем удостоен был приёма,
蛾眉映珠栊
[В покоях, где меня вы разместили?] оконный переплёт в свете луны молодой сиял.

谁怜闭门客
Кто ж за закрытыми за дверями путника жалеет?

衣穿履亦空 Что в ветхие одежды облачён, как будто гол.
Так, за мной же должок!
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Так, за мной же должок!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
高堂連夜賞 ну, там же про снег, поэтому он наслаждается снегом. Где этот 高堂 не ясно.

蛾眉映珠櫳 при луне, она да, в окне серпиком

誰憐閉門客
Кто ж за закрытыми за дверями путника жалеет? Ок, но он же явно сам себя закрыл. Поэтому я и думаю, что гаотан это он про свой дом... хотя, надо копать.

衣穿履亦空 Что в ветхие одежды облачён, как будто гол. Не, тут нет же ветхих одежд. Тут: «оделся и обулся он (путник за закрытыми дверями) напрасно». То есть, он же не выходит никуда.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Кстати, а почему не выходит? Может, снегом завалило?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну, вот #5

黑云埋日车
厚雪镇坤轴
行路勿匆匆
包藏恐深谷
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Или нафиг? Или допереведем? Давайте с наскоку!
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
高堂連夜賞 ну, там же про снег, поэтому он наслаждается снегом. Где этот 高堂 не ясно.

蛾眉映珠櫳 при луне, она да, в окне серпиком

誰憐閉門客
Кто ж за закрытыми за дверями путника жалеет? Ок, но он же явно сам себя закрыл. Поэтому я и думаю, что гаотан это он про свой дом... хотя, надо копать.

衣穿履亦空 Что в ветхие одежды облачён, как будто гол. Не, тут нет же ветхих одежд. Тут: «оделся и обулся он (путник за закрытыми дверями) напрасно». То есть, он же не выходит никуда.
Хм, а я в последней строке подумал, что там аллюзия на 衣敝履空/衣弊履穿
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Хм, а я в последней строке подумал, что там аллюзия на 衣敝履空/衣弊履穿
Точно! Вы правы!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Значит, сидит он бедный дома.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Хм, а я в последней строке подумал, что там аллюзия на 衣敝履空/衣弊履穿
Это я реально профукал ;) там да, 衣 и 履 все 穿 заношены до 空 дыр
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Ну, вот #5

黑云埋日车
厚雪镇坤轴
行路勿匆匆
包藏恐深谷
Стих пятый

黑云埋日车
Мрачные облака путь преграждают солнечным лучам,

厚雪镇坤轴
Снег плотный ось земную придавил, как будто.

行路勿匆匆
Решил пройтись — иду неторопливо,

包藏恐深谷
Ведь провалиться в снег глубокий опасаюсь.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Или нафиг? Или допереведем? Давайте с наскоку!
Конечно же допереведём. Сейчас я ещё чай поставлю и как начну смыслы выдумывать 🌚
источник

~君㞢字ス愛㆑ル叵~🍑主弖娜葩... in 囫囫字
интересно даже, с чем там чай
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Стих пятый

黑云埋日车
Мрачные облака путь преграждают солнечным лучам,

厚雪镇坤轴
Снег плотный ось земную придавил, как будто.

行路勿匆匆
Решил пройтись — иду неторопливо,

包藏恐深谷
Ведь провалиться в снег глубокий опасаюсь.
Отлично!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
#6
春雷忽隐隐
春雪复纷纷
农夫戒及泽
荷锸已成云
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
~君㞢字ス愛㆑ル叵~🍑主弖娜葩
интересно даже, с чем там чай
С танинами, эфирами, катехинами и щепоточкой ГАМК 🤣
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
источник