春雷忽隐隐
Весенний гром внезапно загрохочет,
春雪复纷纷
И вновь запорошит весенний снег.
农夫戒及泽
Крестьяне труд свой бросили, у водоёма собрались,
荷锸已成云
Лопаты на плечах их будто достигают облаков.
Вот честно скажу, не уверен и я в своей интерпретации
春雷忽隐隐 - ок
春雪复纷纷 - ок
农夫戒及泽 - полагаю, тут 戒 это “登程,出发”, то есть, они вышли и дошли до озера.
荷锸已成云 - тут скорее 成云 в смысле “много”. хотя, я не уверен на 100%. в целом, 荷鍤 + 雲 в корпусе поэзии чаще всего упоминаются в связи с 阮籍 и его пристрастием к бухлу….
черт меня дернул постить стишки, которые я сам не могу разобрать, а…