罂粟 其一 明末清初·彭孙贻
«Снотворный мак». Стих первый, Пэн Суньи.
靑囊吐蕚满平畦
Зелёными мешочками сочащихся (источающих аромат?) соцветий поле полностью покрыто,
谷雨含苞拆紫泥
Пройдут Хлебные дожди, наполнятся бутоны доверху (так, что лопаются?) [нектаром цвета] пурпурной глины.
十队绛幢瑶圃出
В десять рядов ярко-красные знамёна [стоят], будто взору явилась Бессмертных обитель,
千重彩仗锦标齐
Один за другим пёстрых (как парадное оружие почётного караула?) стеблей гряда, все словно знамёна из парчи.
绿房承露擎罂重
С зелёных коробочек снимают верхушки (буквально, “как с головы платок”?), кувшины/кувшинки [с нектаром] лишь ценят,
金粟分英带月低
Семена золотые (или это бутоны?) [от остальных] отделяют под светом Луны, лучшее оставляя.
传语花神䕶鸦片
Говорят, что Дух Цветов оберегает опий (это все при условии, что тут OCR косячный и должен быть 護/护),
好将百子种前溪 Чтоб в будущем ещё больше в Цяньси (или просто “в рек истоках”?) вырастало маковых цветов.