罂粟 其一 明末清初·彭孙贻
«Снотворный мак». Стих первый, Пэн Суньи.
ок
靑囊吐蕚满平畦
Зелёными мешочками сочащихся (источающих аромат?) соцветий поле полностью покрыто,
да, все так
谷雨含苞拆紫泥
Пройдут Хлебные дожди, наполнятся бутоны доверху (так, что лопаются?) [нектаром цвета] пурпурной глины.
да, 谷雨 это же апрель. но тут речь уже про цветы. заалеют как глина для печатей высочайших чинов.
十队绛幢瑶圃出
В десять рядов ярко-красные знамёна [стоят], будто взору явилась Бессмертных обитель,
Почти да, тут просто сравнение опять же, цветы в ряд как знамена, словно из сада 瑶圃 пришли.
千重彩仗锦标齐
Один за другим пёстрых (как парадное оружие почётного караула?) стеблей гряда, все словно знамёна из парчи.
ну да, продолжение сравнения из предыдущей строки
绿房承露擎罂重
С зелёных коробочек снимают верхушки (буквально, “как с головы платок”?), кувшины/кувшинки [с нектаром] лишь ценят,
Нет, тут 承露 именно “собирать росы”, тут не про платок.
Бутоны собирают росы, которые густо ложиться на высокие цветы мака
金粟分英带月低
Семена золотые (или это бутоны?) [от остальных] отделяют под светом Луны, лучшее оставляя.
Да, семена золотые (надо смотреть, что там это - тычинки или что) отлетают/отделяются от цветов, падая под луной/ночью
传语花神䕶鸦片
Говорят, что Дух Цветов оберегает опий (это все при условии, что тут OCR косячный и должен быть 護/护),
Да, верно. И да, тут должен быть 護/护.
好将百子种前溪 Чтоб в будущем ещё больше в Цяньси (или просто “в рек истоках”?) вырастало маковых цветов.
Ну, тут так: так как Дух Цветов особо благоволит к маку, то 好将 “с удовольствием|с усердием сделаю что-то”, то “я тогда рассажу сотни маков у ручья”