Екатерина Курова - Про перевод: устный и не очень
https://vk.com/video-69524921_456239479?list=3b37b44a5768551cc31) Типы устного перевода и их технические различия
2) Трудности перевода
3) «Приземленные» трудности перевода: оргвопросы и взаимодействие с заказчиком
4) Как готовиться к устному переводу: советы и ресурсы
И как и обещала, немного о Кате))
- преподаватель в ВШЭ
- выпускница СПбГУ, Bard College, USA, The University of the South, Sewanee, TN, USA
- переводчик на производстве: с мая 2017 по сентябрь 2018 переводила на Ижорском Трубном Заводе, Северсталь на Турецком Потоке.
- переводила самые разные мастер-классы: производство шоколада, театр, танцы, выставочный дизайн и сценическое проектирование. Переводила тренинги, презентации, лекции и все на свете :)
С 2013 сотрудничает с Ad Marginem, издано 6 книг - "Искусство с 1900 года", "Высокая цена: искусство между рынком и культурой знаменитости", "Что такое искусство", "Как смотреть на картины", "Модернизм и современное искусство" и "Авангард на выставках: Новое искусство в XX веке", еще 3 выйдут в ближайшее время. Еще одна - в процессе перевода. Также скоро должен выйти комикс про Бастера Брауна для adventure press.
Поучиться у Кати можно будет на 2х курсах:
- True Detective
https://lh12.ru/product/english-true-det/ - курс по мотивам сериала для высокого уровня английского
- Spoken English
https://lh12.ru/product/spoken-english/ - курс, чтобы разговориться на самые насущные темы
Возьмем еще по 2 человека на каждый)