Size: a a a

Лингвошутки

2016 December 30
Лингвошутки
На сайте для родителей «Нет, это нормально» ( @net_etonorm ) очень простой, но милый тест на знание профильных аббревиатур
http://n-e-n.ru/abctest/
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2016 December 31
Лингвошутки
источник
2017 January 01
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
самый оперативный канал, вчерашние шутки — уже сегодня!
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Je m'appelle Gemma Pell
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
мне без знания немецкого не все понятно, но на stihi.ru есть попытка переложить шутку на русский

за ссылку на этот пост спасибо автору канала об испанском — @spanishblog
источник
Лингвошутки
Читаю сейчас книгу шведского полиглота Эриха Гуннемарка "Искусство изучать языки" и хочу поделиться замечательной лингвистической шуткой, пока не забыла.
В немецком языке четыре падежа: Nominativ (или Werfall), Genitiv (Wesfall),  Dativ (Wemfall),  Akkusativ (Wenfall). Как видите, названия падежей образуются с помощью двух слов: первое - это вопрос соответствующего падежа (Wer? Wessen? Wem? Wen?) и само слово "падеж" - der Fall. Никак не связанный с этим оборотень по-немецки будет der Werwolf. Немецкий автор Моргенштерн написал стихотворение об оборотне, который пришёл на могилу учителя немецкого языка и попросил его просклонять. Тень учителя не растерялась и выдала:
»Der Werwolf«, – sprach der gute Mann, 
»des Weswolfs« – Genitiv sodann, 
»dem Wemwolf« – Dativ, wie man's nennt, 
»den Wenwolf« – damit hat's ein End'.
У оборотня были жена и ребёнок, но учитель твёрдо сказал, что по законам немецкой грамматики у слова "кто" (Wer) не существует множественного числа:
Zwar Wölfe gäb's in großer Schar, 
doch „Wer“ gäb's nur im Singular.
Что интересно, этот каламбур пытались перевести на другие языки.
В английском, например, есть стихотворение Ричарда Халла, где оборотня "проспрягали", так как форм падежей в этом языке нет:
“The Werewolf,” said that honest wight,
“The Willwolf — future, am I right?
The Wouldwolf — wolf conditional,
The Beowulf — father of them all!”
С множественным числом, как и в оригинале, возникли трудности:
Though there were “wolves” in packs and swarms,
Of “were” could be no plural forms!
Переводчики этой книги предложили в качестве примера на русском языке слово "мымра", а я нашла на stihi.ru довольно хлёсткое стихотворение со словом "вампир":
https://goo.gl/Fn0dZs
Тут полный оригинал на немецком:
https://goo.gl/u6ANBY
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2017 January 04
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник