Читаю сейчас книгу шведского полиглота Эриха Гуннемарка "Искусство изучать языки" и хочу поделиться замечательной лингвистической шуткой, пока не забыла.
В немецком языке четыре падежа: Nominativ (или Werfall), Genitiv (Wesfall), Dativ (Wemfall), Akkusativ (Wenfall). Как видите, названия падежей образуются с помощью двух слов: первое - это вопрос соответствующего падежа (Wer? Wessen? Wem? Wen?) и само слово "падеж" - der Fall. Никак не связанный с этим оборотень по-немецки будет der Werwolf. Немецкий автор Моргенштерн написал стихотворение об оборотне, который пришёл на могилу учителя немецкого языка и попросил его просклонять. Тень учителя не растерялась и выдала:
»Der Werwolf«, – sprach der gute Mann,
»des Weswolfs« – Genitiv sodann,
»dem Wemwolf« – Dativ, wie man's nennt,
»den Wenwolf« – damit hat's ein End'.
У оборотня были жена и ребёнок, но учитель твёрдо сказал, что по законам немецкой грамматики у слова "кто" (Wer) не существует множественного числа:
Zwar Wölfe gäb's in großer Schar,
doch „Wer“ gäb's nur im Singular.
Что интересно, этот каламбур пытались перевести на другие языки.
В английском, например, есть стихотворение Ричарда Халла, где оборотня "проспрягали", так как форм падежей в этом языке нет:
“The Werewolf,” said that honest wight,
“The Willwolf — future, am I right?
The Wouldwolf — wolf conditional,
The Beowulf — father of them all!”
С множественным числом, как и в оригинале, возникли трудности:
Though there were “wolves” in packs and swarms,
Of “were” could be no plural forms!
Переводчики этой книги предложили в качестве примера на русском языке слово "мымра", а я нашла на
stihi.ru довольно хлёсткое стихотворение со словом "вампир":
https://goo.gl/Fn0dZsТут полный оригинал на немецком:
https://goo.gl/u6ANBY