Size: a a a

2020 June 16

AR

Alexander Radkevich in Localizer
А что testronic вообще делал в плане русской локализации? Мне казалось, они больше занимаются QA/LQA.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Кстати, в комментах спрашивают про то, кто в России локализует игры. Щас свой январский слайд для студентов присобачу в ответ 😀
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ninqueistar
Кстати, в комментах спрашивают про то, кто в России локализует игры. Щас свой январский слайд для студентов присобачу в ответ 😀
кто в чате не состоит, того вычеркивай со слайда)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Radkevich
А что testronic вообще делал в плане русской локализации? Мне казалось, они больше занимаются QA/LQA.
Не знаю, честно, но они мне заполняли опросник для одного крупного клиента как раз по своей основной специализации (testing) и не впечатлили — в сравнении с конкурентами. Ни сроком, ни сутью предоставленной информации. Хотя то было про ИТ, не игры.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Mike Gorbunov
кто в чате не состоит, того вычеркивай со слайда)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
кто в чате не состоит, того вычеркивай со слайда)
А как же unbiased research?)))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Radkevich
А что testronic вообще делал в плане русской локализации? Мне казалось, они больше занимаются QA/LQA.
главное, чтобы не было как с Keywords. они как-то год назад гордо мне заявили, что у них есть RU>EN>RU переводчики, и попросили глянуть первые переводы. давно я кровью не плакал.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ninqueistar
А как же unbiased research?)))
для слабаков
источник

Д

Данила in Localizer
Mike Gorbunov
главное, чтобы не было как с Keywords. они как-то год назад гордо мне заявили, что у них есть RU>EN>RU переводчики, и попросили глянуть первые переводы. давно я кровью не плакал.
- RU>EN>RU переводчики

а это как вообще?)
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Mike Gorbunov
главное, чтобы не было как с Keywords. они как-то год назад гордо мне заявили, что у них есть RU>EN>RU переводчики, и попросили глянуть первые переводы. давно я кровью не плакал.
Keywords очень большие и разные. Слишком даже большие :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Данила
- RU>EN>RU переводчики

а это как вообще?)
в обе стороны переводят, я это имею в виду. обычно экспаты/иммигранты таким занимаются
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Radkevich
Keywords очень большие и разные. Слишком даже большие :)
конгломерат студий. настолько разобщенный, что с ними очень трудно работать
источник

Д

Данила in Localizer
Mike Gorbunov
в обе стороны переводят, я это имею в виду. обычно экспаты/иммигранты таким занимаются
аа) спасибо, я уже голову начал ломать))
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Ну поэтому и говорю, что разные. С одними можно работать, с другими лучше нет. :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Хорошо, что напомнили! А то сперва не тот слайд прилепила, который тут же исправляли уже)
источник
2020 June 17

AC

A Che in Localizer
Минутка благодарностей.

Дорогое издательство «Эксмо»!

Пишет тебе твой постоянный читатель Виктор, чтобы сказать тебе спасибо.

Отмечу: я постоянный читатель не потому, что предан именно тебе, а потому что ты везде вокруг, в каждом книжнике. Ну, ты и само это знаешь.

Я спешу сказать тебе спасибо, потому что ты помогло мне принять очень важное решение.

В знак своей благодарности я хочу помочь тебе. Я слышал, что тиражи книг в России постоянно падают и это тебя расстраивает.

Я хочу рассказать тебе, почему, чорт подери, такое происходит.

На днях я купил за 679 рублей в магазине «Читай-Город» толстую книжку «Шёлковый путь», написанную эрудированным британским историком, и урча потащил её в своё логово читать и набираться ума.

Кажется, в первый раз я насторожился сразу же после предисловия, на 22 странице, на фразе «В Сузе король Дарий построил великолепный дворец». Окей, переводчик мог не знать, как произносится город Susa по-русски (Сузы, чорт подери), подумал я. Но почему он даже не потрудился проверить написание? А главное - кем нужно быть, чтобы не знать, что правителей древнего мира, чорт подери, по-русски никогда не именуют «королями», что в русской традиции «короли» начинаются после Рождества Христова и на Западе Европы, а до того повсюду сплошные цари, правители, императоры, вожди?

Во второй раз я насторожился на 23 странице, когда строки из еврипидовских «Вакханок» («в городах красиво высятся стенные башни, и вместе там грек с варваром живет» в переводе какого-то Анненского были отброшены и заменены возвышенной прозой: «где города надёжно защищены стенами и прекрасно сконструированные башни возвышаются над побережьем».

Окей, у переводчика не очень хорошо со вкусом, подумал я и перевернул ещё страницу, где воткнулся во фразу «Когда персидские правители Египта были низложены после удара молнии в 331 г. до н.э., Александр отправился на завоевание самого сердца Империи».

Я завопил.

Молния, которая низложила персидских правителей Египта (вместо «молниеносного удара» в оригинале, разумеется), пробила мой мозг и населила его пронзительной ясностью.

Переводчик Шаршукова Вера Юрьевна (мне удалось найти её фото,  https://perevodchik.me/sites/default/files/ya_1_0.jpeg) пишет о себе на своей страничке https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/lady3: «Обычно не пользуюсь программами для перевода, но при необходимости могу работать и с ними».

Ну и вот. Я не знаю, где вы откопали Веру Юрьевну, но рискну предположить, что она пропустила книгу через электронного болвана (к тому же, судя по всему, специализирующегося на деловых переводах), а затем пробежалась поверх текста со всей силой своего уникального интеллекта и эрудиции.

...Я ещё некотоое время честно пытался дальше. Я продирался через бесконечных королей Индии и Персии. Я сцепив зубы терпел обороты вроде «Неоднозначность источника материала затрудняет определение степени распространения буддизма. Тем не менее удивительно, какое количество литературы, описывающей, как религия была привезена из Индии и распространилась по другим странам, существует в наше время».

А потом я просто выдохся. На какой-то сотой или тысячной дебилке («конкуренция за ресурсы и военное противостояние стимулировали развитие сложных религиозных систем, которые давали только видимость победы и успеха, но напрямую отрицали достижения враждебных соседей») я просто устал гадать, что же там было на самом деле написано.

Я сдался.

Дорогое Эксмо! Ты помогло мне сделать выбор.

Дорогие ув. переводчики! Я знаю доподлинно, что в стране есть вы - прекрасные, умные, эрудированные и добросовестные. У вас имеется (у каждого!) головной мозг и совесть, и вы не относитесь к безмозглым тупым курам.

Но я ничего не могу сделать: ваши издательства предпочитают вам Веру Юрьевну Шаршукову (не как прекрасного чуткого человека, а как явление).

Поэтому я обещаю, что отныне ни за что не куплю ни единой книги в современном русском переводе со знакомых мне языков, если меня к тому не вынудят какие-нибудь зловещие обстоятельства неодолимой силы.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Сцепив зубы нашёл фото переводчицы. Кто из нас этим не грешил?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Еще забавная инфа про Тестроник из комментов, теперь хоть буду знать, кто автор «бичей дьявола» и прочего в DMC5 :)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
В титрах указаны только LQA, и там 100% украинская тима?
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Alexander Ashikhin
Еще забавная инфа про Тестроник из комментов, теперь хоть буду знать, кто автор «бичей дьявола» и прочего в DMC5 :)
Mikita
источник