Size: a a a

2020 June 19

NV

Nick Volynkin in Localizer
Alexander Radkevich
https://dtf.ru/games/154277-stoit-li-igrat-v-the-last-of-us-part-ii-s-russkoy-ozvuchkoy -- dtf обсуждает русскую локализацию The Last of Us 2 -- некоторые приведённые примеры "ошибок" вызывают вопросы к редакции, мягко говоря :)
Прочитал первые пять, пока что вопросы только к переводчикам
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Nick Volynkin
Прочитал первые пять, пока что вопросы только к переводчикам
номер 9, к примеру
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Alexander Radkevich
номер 9, к примеру
Ну ок, сомнительный пример. Но это автор статьи, который не профессиональный переводчик. Он может и ошибиться. А вот игру переводил, наверное, профессиональный переводчик. К нему у вас не возникают вопросы?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Nick Volynkin
Ну ок, сомнительный пример. Но это автор статьи, который не профессиональный переводчик. Он может и ошибиться. А вот игру переводил, наверное, профессиональный переводчик. К нему у вас не возникают вопросы?
(для уточнения контекста - а вы переводили игры когда-нибудь?)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Fedor B-O
(для уточнения контекста - а вы переводили игры когда-нибудь?)
А обязательно переводить игры, чтобы страдать от плохого их перевода?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А так — нет, только научные и технические тексты, и титры к паре документальных фильмов. Ничего художественного не переводил.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Обязательно переводить игры, чтобы понимать, откуда у ошибок ноги растут. Часто у переводчика из контекста на руках только NDA заказчика на 100500 страниц
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Ну, это вроде проф чат
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
А не комменты на ДТФ
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Обязательно переводить игры, чтобы понимать, откуда у ошибок ноги растут. Часто у переводчика из контекста на руках только NDA заказчика на 100500 страниц
ага, конечно-) Дайте контекст, поясните смысл, пришлите скриншоты, дайте доступ к билду.... Вы же переводчик, вот и переводите -)))))))
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Нельзя упустить то, чего нет :)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Fedor B-O
Ну, это вроде проф чат
Так я и хочу узнать, почему такое происходит. Вот Mike в целом понятно объяснил.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
(если что, я сам с проектом не работал. но, думаю, могу представить, какие были проблемы)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Nick Volynkin
Так я и хочу узнать, почему такое происходит. Вот Mike в целом понятно объяснил.
Так я для этого и уточнил :)

потому что если бы вы игры переводили, то информация из комментария Михаила была бы вам и так известна)
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Nick Volynkin
Ну ок, сомнительный пример. Но это автор статьи, который не профессиональный переводчик. Он может и ошибиться. А вот игру переводил, наверное, профессиональный переводчик. К нему у вас не возникают вопросы?
не вызывают. ну то есть шутку про гитару можно было бы сделать поизящнее, наверное, сказав "весло" вместо "бревна", bigot я бы наверное не перевёл как "шовинист" (впрочем, не уверен, что там и "ханжа", надо видеть целиком сцену до и после для контекста), you wish вероятно тоже "не щас" лучше было бы сделать (но там, может, тайминг был?) -- но в целом, перевод вполне нормальный, я могу себе представить, чтобы я так же сделал в своей игре. это не грубые ошибки, это варианты интерпретации (мы не знаем, какой контекст у переводчика был, может быть в примере 5 был комментарий для режиссёра в стиле "тут Элли зла, поэтому надо сказать погрубее", поэтому переводчик использовал "наезд"). претензия №9 вообще высосана из пальца, перевод в игре абсолютно корректный. в общем, если автор хотел сказать, что игра плохо переведена, то лично меня он в этом совершенно не убедил. По приведённым примерам -- вполне нормальный перевод.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Вернёмся к началу дискуссии. Получается, ошибки редакции вызывают вопросы, а ошибки переводчика само собой разумеются, потому что у редакции, вероятно, была игра на руках, а у переводчика её не было?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Я бы сказал так — материал пишет главред игрового сайта.

От главреда хочется чуть больше понимания процесса и желания разобратьса.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Я понимаю, что сейчас термин "профессиональный журналист" — это смешно)
источник

S

Sinnie in Localizer
ресурс не профильный, а главреду статью сделать кликбейтную, чтобы на неё заходили ещё
источник