Ну ок, сомнительный пример. Но это автор статьи, который не профессиональный переводчик. Он может и ошибиться. А вот игру переводил, наверное, профессиональный переводчик. К нему у вас не возникают вопросы?
не вызывают. ну то есть шутку про гитару можно было бы сделать поизящнее, наверное, сказав "весло" вместо "бревна", bigot я бы наверное не перевёл как "шовинист" (впрочем, не уверен, что там и "ханжа", надо видеть целиком сцену до и после для контекста), you wish вероятно тоже "не щас" лучше было бы сделать (но там, может, тайминг был?) -- но в целом, перевод вполне нормальный, я могу себе представить, чтобы я так же сделал в своей игре. это не грубые ошибки, это варианты интерпретации (мы не знаем, какой контекст у переводчика был, может быть в примере 5 был комментарий для режиссёра в стиле "тут Элли зла, поэтому надо сказать погрубее", поэтому переводчик использовал "наезд"). претензия №9 вообще высосана из пальца, перевод в игре абсолютно корректный. в общем, если автор хотел сказать, что игра плохо переведена, то лично меня он в этом совершенно не убедил. По приведённым примерам -- вполне нормальный перевод.