Size: a a a

2020 December 25

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Данил,  вам с какой целью?
источник

DL

Danil L in Localizer
Konstantin Dranch
Данил,  вам с какой целью?
Я для коллеги интересуюсь. У них на работе бывает такое, что иногда несколько человек делают перевод одного и того или разных документов с использованием одной ТМ, но не расшаренной, т.е. у каждого свой экземпляр выходит по итогу, и вот ищут способы как бы их объединять можно было поудобнее)
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Danil L
Товарищи, а подскажите, есть ли какой софт, который может несколько ТМок из, допустим, смартката, собрать в одну, убрав повторы при этом?
Загоняете в Xbench все, что у вас есть, потом экспортируете в TMX через CTRL+R с вот этим флажком
источник

DL

Danil L in Localizer
Vladislav Demyanov
Загоняете в Xbench все, что у вас есть, потом экспортируете в TMX через CTRL+R с вот этим флажком
Спасибо!
источник

AM

Andrey M in Localizer
а как определить, чей перевод из дублирующихся будет удален?)  Остается последний по времени?
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Да
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Хотя не уверен. Возможно, просто одинаковые сегменты удалятся
источник

AM

Andrey M in Localizer
может лучше их вытаскивать в отдельный файл и смотреть верный? думаю таких будет немного.
источник

AM

Andrey M in Localizer
просто есть шанс удалить верные переводы (из повторов) и залить неверные.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Danil L
Я для коллеги интересуюсь. У них на работе бывает такое, что иногда несколько человек делают перевод одного и того или разных документов с использованием одной ТМ, но не расшаренной, т.е. у каждого свой экземпляр выходит по итогу, и вот ищут способы как бы их объединять можно было поудобнее)
Дешёвый способ: слить все XLIFF из проектов в один проект Smartcat, включить нужную ТМ на запись и все сегменты запишутся туда
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Все это элементарно делается в бесплатном голдпане, несколькими движениями. Кстати, отчёт приведённый содержит недостоверные сведения.
источник
2020 December 26

B

B0Ni in Localizer
Danil L
Товарищи, а подскажите, есть ли какой софт, который может несколько ТМок из, допустим, смартката, собрать в одну, убрав повторы при этом?
В десктопных катах есть экпорт-импорт с попутной дедупликацией, для них доп инструменты не нужны. А в облачных немного странно работать "каждый в своей базе".
А так то для работы с tmx олифант самый продвинутый инструмент, хоть и старый.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Danil L
Я для коллеги интересуюсь. У них на работе бывает такое, что иногда несколько человек делают перевод одного и того или разных документов с использованием одной ТМ, но не расшаренной, т.е. у каждого свой экземпляр выходит по итогу, и вот ищут способы как бы их объединять можно было поудобнее)
А можно, кстати, поинтересоваться причиной такого необычного сценария?
источник

LS

Liu San in Localizer
А какой год? Харстам закрывали лет 10 назад
источник

DL

Danil L in Localizer
Fedor B-O
А можно, кстати, поинтересоваться причиной такого необычного сценария?
Многие детали мне неизвестны, но у них в компании до нее работали без кошек, с ее приходом стали пользоваться смарткатом, но, не знаю, как давно, появилось ограничение для бесплатного аккаунта компании (до 30к слов или что-то такое), после этого, я так понял, они начали каждый в своих аккаунтах работать, ну а начальство думает, стоит ли тратить денежку на это дело (смарткат, но вроде и другие варианты то ли рассматривают, то ли ищут)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Liu San
А какой год? Харстам закрывали лет 10 назад
Это вопрос к @Kdranch
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Компания не работает, но программа хорошая
источник
2020 December 29

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
А зачем делать локализацию макетов в Figma? :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
они же не идут в производство, по ним верстается реальный продакшн
источник