они же не идут в производство, по ним верстается реальный продакшн
Иногда идут — в прод может уходить сохраненная png-картинка с текстом, если на экране минимум или вообще нет интерактивных элементов. Сейчас в мобайле очень популярен формат Instagram story-like статей в приложениях, в них все экраны — это статичные (или с минималистичной анимацией) картинки с текстом, — поэтому их зачастую нет смысла верстать в самом приложении, проще использовать уже сверстанные слайды.
Еще перевод макетов в Фигме может сократить время на локализацию и тестирование. Обычно в локализацию уходят строки тогда, когда для них делается функционал. Но если копи и лэйаут более-менее финальные, то можно запустить локализацию параллельно с разработкой фичи или даже до и сразу проверить, как будет выглядеть переведенный текст в визуальном контексте до полноценного тестирования.