Size: a a a

Магазета и Laowaicast

2020 December 19

L

Lankavatara in Магазета и Laowaicast
И автор перевода был подсуден
источник

L

Lankavatara in Магазета и Laowaicast
А ошибки и в ООН есть
источник

L

Lankavatara in Магазета и Laowaicast
Вот в книжке есть описание случая с фразой "а воз и ныне там"
источник

E

Evgeniya in Магазета и Laowaicast
Ой
источник

PR

Polina Rysakova in Магазета и Laowaicast
На вот допустим щас Кино переводила, вот казалось бы, а все равно для порядка диплом спросили
источник

E

Evgeniya in Магазета и Laowaicast
Всех переводчиков наших первых лиц "на кол"
источник

L

Lankavatara in Магазета и Laowaicast
Который перевели как "а ВОЗ и ныне там"
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
Polina Rysakova
Это потому что он есть а Вас не спросили
у меня есть коллеги вообще без профильного образования. а есть и без высшего образования совсем. профессионалы.
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
вызывайте полицию
источник

PR

Polina Rysakova in Магазета и Laowaicast
Sigurður Ingvarsson
у меня есть коллеги вообще без профильного образования. а есть и без высшего образования совсем. профессионалы.
Тут проблема не профессионализма а бюрократии
источник

PR

Polina Rysakova in Магазета и Laowaicast
Иногда формально нельзя без диплома
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
само собой, речь идёт не о переводческой деятельности
источник

PR

Polina Rysakova in Магазета и Laowaicast
Хоть ты какой профессионал
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
но раз мы обобщили..
источник

E

Evgeniya in Магазета и Laowaicast
Polina Rysakova
Иногда формально нельзя без диплома
Формально нигде нельзя, я думаю
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
Polina Rysakova
Иногда формально нельзя без диплома
иногда формальности идут лесом, а решает опыт и навыки
источник

E

Evgeniya in Магазета и Laowaicast
Но если переводчик с дипломом косячит, то как ни крути, он просто плохой переводчик, имеет он право или нет
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
я рассказывал байку здесь, про профессиональную переводчицу китайского, которую китайцы на третий день визита к нам попросили заменить, потому что она тупо без тонов говорила
источник

L

Lankavatara in Магазета и Laowaicast
Бывает. В коммерческом переводе всё упрощается, хотя не должно бы
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
и когда я помог гостям с кофе-аппаратом на кухне, она выпучив глаза спросила, почему мы скрыли, что у нас есть говорящие по-китайски сотрудники
источник