Привіт із А3 🙂
Не пам’ятаю з ким, але ми колись спілкувались. Тоді нам розповідли про внутрішні правила ОСМ: тільки переклад, а хто хоче хай сам налаштовуює транслітерацію.
Транслітерація вирішує проблему доступності та зрозумілості кириличного напису для іноземця. В ході досліджень ми дійшли висновку, що саме можливість співставити почуте з прочитаним та можливість спитати у місцевих більш корисні для туристів у Києві, ніж можливість розрізняти всі відмінності між набережними, узвозами, провулками, тупиками та шосе.
Приклади використання транслітерації можна знайти у багатьох містах по всьому світі: Cофія, Вільнюс, Париж, Лісабон, Катманду, Джакарта, Богота, Сан Паоло, тощо.
І це актцально для офлайнових носіїв. У електронних карт є перевага, що можна з ними взаємодіяти. Можна на рівні перекладу додати також і транслітерацію, хоч одночасно.