Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2018 November 06

MK

Maksym Krasilnikov in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
В принципі, слушно. Особливо, коли попадаєш у середовище геть іншої культури. Типу, в азію чи північ Європи, де нічого схожого на відомі тобі мови нема. Важко зрозуміти, що Тавісуплеба — то майдан Незалежності по-грузинськи :)
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Автодор розмістив в рази більше таблиць з "Street", ось коли вони почнуть писати Vulytsya тоді й в OSM можна буде змінити
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

A

Aleks in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А о чём спор? http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0957-14 Не будет никогда на табличках Vulitsya (vulitsia), так как это незаконно)
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А почему приказ от "МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ"?
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Какое они отношение к адресным табличкам имеют?
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
там написано "Відповідно до статей 4, 6 Закону України “Про географічні назви”, підпункту 7.61 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України"
источник

S

Sergey in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Виходить, що щоб послати іноземця кудись, потрібно йому сказати "Please goto street vulitsa Dovzenka"?
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
7.61) затверджує правила написання географічних найменувань України латинськими буквами (або знаками іншого алфавіту);
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
має право, тому й затверджує
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ага, увидел этот приказ
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Для того щоб розуміти відповідність транскрипції до мови оригіналу достатньо назви. (Хоча і їх недостатньо іноземцю навіть для вивчення абетки). З іншої сторони англійська - це мова міжнародного спілкування, і кожен турист має знати базові ключові слова (типу street, shop, train) які краще допоможуть ніж трансляція...
источник

AK

Artiom Komolov in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Не совсем. Этим указом устанавливается написание на английском языке, а не транслитерация.
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
так і ми про name:en
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Що зрозуміліше іноземцю?: Magazin Tualet Elektropoezd Avtobus Vulitsia чи все ж Shop WC Train Bus Street. Список можна продовжувати.
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
type = train station
name = Centralnyi vokzal
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
zaliznychnyi vokzal :D
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
звісно зрозуміліше ніж train station))
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin:
І ще: в одному з випусків "Мир наизнанку" (Комаров) з японського сезону ведучий намагається придбати квитки та зорієнтуватись на вокзалі, де відсутні англійські надписи.... :) Раджу подивитись... Весело...
источник

S

Sergey in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
звісно зрозуміліше ніж train station))
Для кого? :)))
А то, як я бачу, за "модель" взято туриста (ні слова по нашому), з паперовою картою, на якій все нанесено транслітом і він пристає до перехожих з питанням how I cen get to Maidan Nezaleznosti? А перехожий жодного слова англійською не розуміє.
источник