Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2019 April 25

ΕΜ

Ερρίκος Η Μπάκερ in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Думаю росіяни все одно нічо не перейменовуватимуть принципово
источник

ΕΜ

Ερρίκος Η Μπάκερ in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
У них он белоруссия, молдавия і т д
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Василь К
Зализничный, Червоноармейский район Львова
Проте не Львив
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Для Росії той закон передбачає транскрипцію їхніх назв на українську, а не переклад
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Ви впевнені що osm, зареєстрований в Британії, підпадає під норми закону?
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
Ви впевнені що osm, зареєстрований в Британії, підпадає під норми закону?
Закон для карт з Україною передбачається, тому - так
источник

IH

Illia Hai in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Ну вот я сейчас живу на улице "Σωτήρη Μιχαηλίδη"
На англоязычной табличке написано "Sotiri Michailidi".

Соседняя улица называется "Αγίου Ανδρέου", а на англоязычной части табличек написано по разному. То "Agiou Andreou", то (на старых) "St.Andrew street".
источник

IH

Illia Hai in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
так что транслитерация/транскрипция названий — это нормально.
источник

IH

Illia Hai in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
> На англоязычной табличке написано "Sotiri Michailidi".
По-моему на русский это переводится как "Спаситель Михаил".
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Думаю треба уважно почитати закон, скоріше за все він розповсюджується тільки на фіз- і юрособи України
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Також той закон передбачає транскрипцію усіх назв за межами України, якщо нема прийнятої назви українського походження
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Illia Hai
> На англоязычной табличке написано "Sotiri Michailidi".
По-моему на русский это переводится как "Спаситель Михаил".
Ну от. Грецію росіяни транслітерують/транскрибують, а нас - ні
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Як і назви в усіх колишніх республіках СРСР транскрибують, окрім України та Білорусі
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Василь К
Доброго дня! ВРУ прийняла новий мовний закон №5670-д.

Цікава стаття № 37. Ось її зміст:
"2. Назви географічних об'єктів України не перекладаються іншими мовами, а передаються в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер абетки іншої мови відповідно до звучання українською мовою."

Відповідно, назви на території України слід відтепер попереписувати на російську з транслітерацією (вул. Незалежності -> ул. Нэзалэжности, вул. Залізнична -> ул. Зализнычна).

За недотримання закону передбачені величезні штрафи.
41 же
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
это теперь что получается
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oockruyinu?
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
они хоть понимают, что приняли?
источник

IH

Illia Hai in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Toyota05
Oockruyinu?
га?
источник

ВК

Василь К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Подумайте - а для чого мені перекладати назву вулиці села Червона на Красная, якщо туди з Росії ніхто не приїде, і назву так ніхто не писатиме. Закон влучний
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Стаття 41. Застосування державної мови в географічних назвах та назвах об’єктів топоніміки
2. Назви географічних об'єктів України та об’єктів топоніміки не перекладаються іншими мовами, а передаються в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою.
источник