Я не подрываю. И я синодальным переводом пользуюсь. Но если возникают непонимания и споры то надо проверять однозначно Просто не отождествлять стопроцентно Библию синодального перевода со словом Божиим. Потому что перевод не всегда верный и это уже не раз и не два видно. И например перевести так, что непонятно что люди танцевали в Ветхом Завете прославляя Бога, я считаю это не богодухновенно.
Его делало РБО же и целью была адаптация для домашнего мирянского чтения вот цитата например:
«В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста»