Size: a a a

Христианский ЧАТ

2020 August 16

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Мне вот тексты из сборника "Песнь возрождения" нравятся🙂
источник

Л

Леонид in Христианский ЧАТ
Va Le
В самом деле тут два есть перевода возможных и они друг с другом конфликтуют. В других языках особенно.
Вот например два противоположных синодальному:
Современный
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

РБО. Радостная весть
Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники.
Царство Небесное внутрь нас есть. Речь о нашем внутреннем царстве, внутри человека ,царство характера Божьего... т е характер сформированный по образу Божьему, который будет единственнным пропуском в Царство вечной Славы.
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Леонид
Царство Небесное внутрь нас есть. Речь о нашем внутреннем царстве, внутри человека ,царство характера Божьего... т е характер сформированный по образу Божьему, который будет единственнным пропуском в Царство вечной Славы.
Это духовное понимание опять какое то🤔 Там в контексте разговора об Иоанне Крестителя стих. Что в период его проповедования о Царстве Божием противодействие идет. Либо люди пытаются туда насильно влезть. Это уже третий вариант даже
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Леонид
Царство Небесное внутрь нас есть. Речь о нашем внутреннем царстве, внутри человека ,царство характера Божьего... т е характер сформированный по образу Божьему, который будет единственнным пропуском в Царство вечной Славы.
Восхищать (стар.) одолевать, побеждать кого. -ся
Восхититель муж. -ница жен. похититель, хищник; тать, вор
источник

Н

Николай in Христианский ЧАТ
По обилию мнений не понятно, толи все в царствии уже, толи нет там никого.
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Переводов скорее.  Все кто читают Библию на английском уже по другому это место видят, вот в чем дело💁‍♀️
источник

Н

Николай in Христианский ЧАТ
Праздное слово

"Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься."
(RST От Матфея 12:36-37)


Евангелие от Матфея содержит важное предостережение об устной речи. По словам Иисуса Христа, за праздные слова человека ждёт ответственность не меньшая чем за сознательную клевету. По этой причине, хотелось бы знать, что такое праздная речь. Согласно греческому оригиналу, слово αργος означает, бездеятельный, ленивый, бесплодный, ни для чего не предназначенный, праздный.
Этот термин, если он относится к словам, подразумевает необдуманную критику, вырвавшиеся сгоряча слова и всё то, за что мы извиняемся говоря: "я не это хотел сказать". По всей видимости всё таки хотел. Пускай в порыве или из обиды, но хотел. Только потом мы понимаем, что бросались словами случайно. Сказанное не предназначалось для оскорбления, равно как и для назидания. Это и есть праздное слово, слово которое ни для чего не нужно.
Однако при этом такое бесплодное слово невозможно сдержать:

"а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда."
(RST Иакова 3:8)


Нет никакого способа очистить свою речь не очистив прежде сердца. Собственно поэтому Иисус и говорит об осуждении своими словами. Всё то, что вырывается из нас, свидетельствует о нашем достойном порицания внутреннем содержании:

"Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце."
(IBS От Луки 6:45)


Поэтому когда Писание учит нас следить за тем, чтобы из нас исходили только полезные, благодатные и созидающие слова, нужно понимать, что работать напрямую с речью так же неразумно, как пытаться заменить плоды на взрослом дереве.

"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим."
(RST К Ефесянам 4:29)


Ведь если мы хотим собирать урожай черешни, то и сажать нужно черешню. А если мы желаем очистить свою речь от праздных и не доставляющих благодати речей, то нам нужно очистить источник:

"Больше всего храни свое сердце, потому что оно – жизни источник. Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана."
(IBS Притчи 4:23-24)


К счастью у Господа есть средство способное очищать наши сердца, поэтому хочется вместе с Давидом воскликнуть:

"Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня."
(RST Псалтирь 50:12)


#назидание

@ExeGet  📜
источник

Н

Николай in Христианский ЧАТ
Va Le
Переводов скорее.  Все кто читают Библию на английском уже по другому это место видят, вот в чем дело💁‍♀️
А не знающий английского в царствие Божие не попадет?
источник

G

Gold68 in Христианский ЧАТ
Николай
По обилию мнений не понятно, толи все в царствии уже, толи нет там никого.
😂😂😂👍
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Николай
А не знающий английского в царствие Божие не попадет?
Ну смотря что имел тут Иисус ввиду💁‍♀️.  Думаю что Дух Святой проведет и через сию неясность, если на ней сильно не зацикливаться и не начинать с утра применять насилие к Царствию Божию)
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
​​ОШИБОЧКА ВЫШЛА #7: ОТЧЕ НАШ (МФ. 6:9–13 / ЛК. 11:2–4)

Есть такая плохая черта у Синодального перевода, которая называется «гармонизация». Гармонизация — это когда переводчики делают так, чтобы параллельные места в Библии выглядели одинаково, даже если по факту они немного разнятся. Особенно часто гармонизация встречается в словах Иисуса, потому как многим христианам кажется, что если Евангелия передают слова Спасителя немного по-разному, то это каким-то образом подрывает их авторитет и аутентичность.

Кстати, болезнью гармонизации страдали не только переводчики, но и монахи, переписывающие Священный Текст в глубокой древности, а потому не всегда понятно кто же именно решил подправить оригинал: переводчик или переписчик. Довольно частой бывает ситуация, когда переводчики делают свой перевод с уже «гармонизированных» рукописей (подробнее о рукописях Нового Завета можно почитать тут), а потому они как бы не виноваты.

Как бы там ни было, факт налицо: в Синодальном переводе очень много гармонизаций, которые довольно часто убивают всю красоту подлинного новозаветного текста. И не важно: переводчики это решили сделать или они использовали «гармонизированные» рукописи — текст в любом случае искажен.

Так вот, многие христиане даже не догадываются, что в Евангелии от Луки 11:2–4 отображена более ранняя и краткая версия молитвы «Отче наш», чем та, которую мы обнаруживаем у евангелиста Матфея (Мф. 6:9–13). Но, как Вы могли догадаться, в Синодальном переводе это не отображено, поэтому привожу Вам версию «Отце наш», которая содержится в оригинальном тексте Луки:

Отче! Да святится имя Твое.
Да придет Царство Твое.
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам.
И не введи нас во искушение.


Ставьте 👍 этой публикации и делитесь ею с друзьями.

#ошибочка_вышла
источник

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Va Le
​​ОШИБОЧКА ВЫШЛА #7: ОТЧЕ НАШ (МФ. 6:9–13 / ЛК. 11:2–4)

Есть такая плохая черта у Синодального перевода, которая называется «гармонизация». Гармонизация — это когда переводчики делают так, чтобы параллельные места в Библии выглядели одинаково, даже если по факту они немного разнятся. Особенно часто гармонизация встречается в словах Иисуса, потому как многим христианам кажется, что если Евангелия передают слова Спасителя немного по-разному, то это каким-то образом подрывает их авторитет и аутентичность.

Кстати, болезнью гармонизации страдали не только переводчики, но и монахи, переписывающие Священный Текст в глубокой древности, а потому не всегда понятно кто же именно решил подправить оригинал: переводчик или переписчик. Довольно частой бывает ситуация, когда переводчики делают свой перевод с уже «гармонизированных» рукописей (подробнее о рукописях Нового Завета можно почитать тут), а потому они как бы не виноваты.

Как бы там ни было, факт налицо: в Синодальном переводе очень много гармонизаций, которые довольно часто убивают всю красоту подлинного новозаветного текста. И не важно: переводчики это решили сделать или они использовали «гармонизированные» рукописи — текст в любом случае искажен.

Так вот, многие христиане даже не догадываются, что в Евангелии от Луки 11:2–4 отображена более ранняя и краткая версия молитвы «Отче наш», чем та, которую мы обнаруживаем у евангелиста Матфея (Мф. 6:9–13). Но, как Вы могли догадаться, в Синодальном переводе это не отображено, поэтому привожу Вам версию «Отце наш», которая содержится в оригинальном тексте Луки:

Отче! Да святится имя Твое.
Да придет Царство Твое.
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам.
И не введи нас во искушение.


Ставьте 👍 этой публикации и делитесь ею с друзьями.

#ошибочка_вышла
Читайте библию на старославянском😉
источник

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Там нет таких неточностей, ошибок
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Уж Сложно перестроиться.  🙈Проще смотреть параллельно подстрочники и комменты ученых лингвистов
источник

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Елизаветинская библия, она есть в сети
источник

Н

Николай in Христианский ЧАТ
Va Le
Ну смотря что имел тут Иисус ввиду💁‍♀️.  Думаю что Дух Святой проведет и через сию неясность, если на ней сильно не зацикливаться и не начинать с утра применять насилие к Царствию Божию)
Ну так не насилуйте своими, приятными вам, переводами.
Вот согласно какого перевода Господь будет судить мир? KJV? NACB?
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Николай
Ну так не насилуйте своими, приятными вам, переводами.
Вот согласно какого перевода Господь будет судить мир? KJV? NACB?
Обиделись опять за синодальный перевод 🙈.  Что ж вы так к нему прикипели то
источник

VL

Va Le in Христианский ЧАТ
Альберт Пенза
Елизаветинская библия, она есть в сети
Первый раз слышу даже. Вы ее читаете?
источник

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Va Le
Первый раз слышу даже. Вы ее читаете?
Иногда. Вчера вот по ней выяснили неточность текста в синодальном
переводе 1 Петра 3:21
источник

АП

Альберт Пенза... in Христианский ЧАТ
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа

1-е послание Петра 3:21
источник