#локализация
Предположим, нам нужно локализовать Японию.
Перевести на русский язык и выпустить на российском рынке для русскоговорящих пользователей. С топонимами придётся повозиться…
Например, каждый день я проезжаю станцию 桜新町 (Sakura-shinmachi).
桜 — сакура;
新 — «новый»;
町 — собственно, «город»
Значит, 桜新町 — Ново-Вишнёвск.
Или вот, станция 池袋 (ikebukuro)
池 — пруд;
袋 — мешок.
Стало быть, Мешкопрудово.
Или 大阪 (Ōsaka) и станция 新大阪 (Shin-Ōsaka):
大 — «большой»
阪 — «холм»
Стало быть, «Холмище» и «Новое Холмище» соответственно.
А для мекки отаку Акихабары (秋葉原), у меня не нашлось лучше названия, чем «Акихабаровск».
Предлагайте, что ещё можно локализовать, или пишите свои варианты переводов сюда: @shambaland_feedback_bot