Size: a a a

Teamlead Bootcamp

2020 May 06

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Galina
Для меня остается загадкой пункт "Раскатка"
это нормально
даже если убрать неудачность перевода, всё равно останется проблема понимания оригинальных терминов даже у авторов
источник

ET

Egor Tolstoy in Teamlead Bootcamp
Ага, для неописанных веток сейчас сложно, поэтому стараемся все описать 🙂
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
К сожалению, не перестанут.
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Переслано от Oleg Soroka
Если ещё перестанут путать release, deployment и delivery, как автор пулл-реквеста выше, будет вообще отлично.
источник

АЧ

Андрей Часовских... in Teamlead Bootcamp
Oleg Soroka
Переслано от Oleg Soroka
Если ещё перестанут путать release, deployment и delivery, как автор пулл-реквеста выше, будет вообще отлично.
Поделитесь ссылкой, где описаны сразу все три термина?
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Андрей Часовских
Поделитесь ссылкой, где описаны сразу все три термина?
Delivery в статье не рассмотрен, но они используют термин Shipment примерно в этом контексте.
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
При этом, их термин release не имеет вообще ничего общего с тем, что используется в вышеупомянутом пулл-реквесте про release automation
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Другими словами, даже для английских терминов существует изрядная доля путаницы в головах тех, кто их использует.
Не удивительно, что с переводными вообще полная жопа.
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Исправить это вряд ли получится, поэтому в тех текстах, где важна ясность и однозначность, следует либо давать дефиниции в самом начале и выделять термины болдом или курсивом, либо вообще полностью их избегать.
источник

ЮВ

Юра В 🦄 in Teamlead Bootcamp
избегать это такое себе, ТО ЧТО НЕЛЬЗЯ НАЗЫВАТЬ
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Наоборот, если термин изгавнякан, то избегать его - лучшая стратегия
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Если конечно не стоит задача с умным видом рассуждать о том, в чём не разбираешься. Тогда нечёткость формулировок спасительна и даёт пространство для манёвра.
источник

ЮВ

Юра В 🦄 in Teamlead Bootcamp
ну, будет как на картинке про 16 стандартов
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Вот чтобы не было такой картинки, и нужны дефиниции либо развёрнутые термины.
источник

ЮВ

Юра В 🦄 in Teamlead Bootcamp
1. в мире есть 16 конкурирующих стандартов
2. ни один не хорош достаточно, время придумать получше
3. в мире стало 17 конкурирующих стандартов
источник

ЮВ

Юра В 🦄 in Teamlead Bootcamp
так что да, определения это выход
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Иногда я использую конструкции типа:
- релиз, как артифакт
- релиз, как событие
- релиз, как часть процесса SDLC
- релиз, как доставка кода потребителю
источник

OS

Oleg Soroka in Teamlead Bootcamp
Такие in-place definitions
источник