Коллеги сегодня нашли забавный онлайн-переводчик:
https://www.deepl.com Сам себя он на своей же странице расхваливает так: «Пока такие гиганты, как Google, Microsoft и Facebook, внедряли основы машинного обучения, маленькая компания под названием DeepL обошла их всех и высоко подняла планку в индустрии перевода. DeepL Переводчик такой же быстрый, но он намного точнее и внимательнее к нюансам языка, чем любые системы, которые мы тестировали до этого».
Формально он: а) платный, б) не переводит на русский.
Тем не менее, можно им пользоваться онлайн бесплатно. А на русский его можно заставить переводить так: вставляете в левое окно какой-нибудь русский текст, переводите его на английский. Затем в это же окно вставляете текст на английском, и справа всплывает русский перевод.
Сначала вставили Гиренка, и он перевел его на английский более-менее точно. Но Гиренок по-английски отчего-то выглядит очень смешно. Хотя это удивительно — ведь, как известно, любая галиматья, переведенная на латиницу, превращается в респектабельный набор слов. Не верите — посмотрите на зарубежную репутацию Дугина в ученых кругах.
Потом вставили простой фрагмент Хармана из «Введения в спекулятивный реализм». Получилось тоже неплохо — из пяти строк переводчик не справился только с одной, зато остальные четыре — хоть сейчас отдавай в печать.
Когда-то Кирилл Мартынов разъяснял, почему он: а) не хочет учить языки, и б) не хочет сдавать на права тем, что скоро будут нормальные онлайн-переводчики, а машины будут сами его возить без водилы. Без водителя пока не очень получается, а вот без знания языков скоро кажется точно можно будет обойтись. Профессия переводчика умрет. Но не раньше смерти профессии научного редактора перевода.