Size: a a a

Литература и жизнь

2016 August 16
Литература и жизнь
Крутая история: «переводчик» Олег Колесников опять попался на плагиате. Он снова взял в интернете любительский перевод Гудкайнда, чуть подрихтовал, подписал своим именем — а АСТ снова его издало.

В чём же цимес истории? В том, что по основному роду деятельности Олег Колесников — гендиректор Ассоциации по защите авторских прав в интернете (АЗАПИ), той самой конторы, которая борется и с настоящими пиратами вроде флибусты, и с вменяемыми предприятиями вроде букмейта.

https://new.vk.com/wall-76631412_18650
VK
Подслушано Меч Истины | Легенда об Искателе
Хотел абстрагироваться от переводов Гудкайнда, но из-за вопиющей наглости АСТ и Колесникова не могу молчать.  Многие прекрасно знают, с каким трудом продвигался перевод "Третьего царства", сколько раз откладывалась публикация и с каким вниманием переводчики и редакторы "Клуба Морд-Сит" отнеслись к работе. Мы по-настоящему гордимся тем, чего удалось добиться. И поэтому вдвойне обидно, когда происходит такое... Олег Колесников, один из руководителей АЗАПИ (организации по борьбе с нарушителями авторских прав), нагло УКРАЛ любительский перевод "Третьего царства", лишь отредактировав его. Я готов доказывать это снова и снова перед любым.  В воровстве Олега Колесникова мы заподозрили еще в прошлом году, когда АСТ выпустили "Первую Исповедницу". Уж слишком много было сходств. Слишком много такого, что мы придумали во время перевода. Нашего. И прийти тоже самое - один в один - в голову О. Колесникову не могло. И по этому поводу я тоже готов доказывать и приводить примеры.  На этом АСТ в лице Олега Колесникова не остановило..
источник
Литература и жизнь
Узнал, что Виктор Драгунский (автор «Денискиных рассказов», отец двух отличных прозаиков) родился — drumroll — В БРОНКСЕ.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%AE%D0%B7%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
источник
2016 August 17
Литература и жизнь
Михаил Козырев про уменьшительно-ласкательный суффиксы.

«Я приехал из Америки в середине 90-х годов делать здесь радио и абсолютно офигел от того, как люди разговаривали в эфире. Я просто был в состоянии остолбенения несколько дней. «Сейчас поставлю вам песенку одной девчонки!» Почему, если ты ставишь Мадонну, надо говорить, что ты ставишь «песенку одной девчонки»? Для меня эти  суффиксы всегда были элементом какого-то панибратского, уничижительного  отношения к действительности. Когда я стал руководить радиостанцией «Максимум» — а это было тогда звездное время — я всем запретил категорически под страхом штрафов употреблять уменьшительно-ласкательные суффиксы. И они стали надо мной стебаться в эфире: они стали изымать суффиксы из всех слов, причем брутально. <…> «У нас сегодня была летуча, закручивают гаи.  На планёре решено, что некоторые пластины в эфир лучше не ставить». Это было умопомрачительно смешно! Без диминутивов нельзя обойтись только тогда, когда они придают какую-то краску. А диджеи на большинстве радиостанций, кстати, так и продолжают говорить на этом сюсюкающем отвратительном диалекте».
http://www.mn.ru/society/edu/85651
источник
Литература и жизнь
Если вы живёте в Москве, ступайте вечером в Додо в доме Черткова. Там Макс Немцов и Шаши Мартынова будут читать Пика, Хаксли, Торо, Буковски, Коэна, Бротигана и прочих в своих переводах. А заодно расскажут про неочевидные шедевры, на которые в магазине большая скидка.
http://dodo-space.ru/#dodo-n1605
источник
Литература и жизнь
Словарь сюжетов художественной литературы

Вулчур составили словарь всех известных базовых сюжетов — к каждому приложили описание и пример, где этот сюжет можно увидеть в действии. Парочка интересных:

— Безумный рассказчик / Insane Narrator. «Бойцовский клуб», «Жизнь Пи» Янна Мартела.
Когда оказывается, что рассказчик, которому вроде можно было доверять, на самом деле является обманщиком или страдает галлюцинациями, происходит сюжетный поворот, полностью меняющий восприятие истории. Появляется неразрешимый вопрос: герой безумен или все это было сном?

— Жена как феникс / Wife As Phoenix. «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн, «Судьбы и фурии» Лорен Грофф.
В начале истории жена кажется молчаливой и неважной фигурой или же невинной жертвой, которая страдает уже долгое время. Затем повествование делает резкий поворот, она рассказывает свою историю и предстает гораздо более сильным и расчетливым персонажем.

На английском: http://goo.gl/hQNsjw
На русском: http://goo.gl/2z2bh4
источник
2016 August 18
Литература и жизнь
«Перевод — это мостик между культурами. Иногда для того, чтобы его перекинуть, приходится быть чрезмерно сложным и непонятным, подчеркнуто инородным, отталкивающим, косноязычным. Задача тем более усложняется, когда перед нами современная культура, представляющая собой неоднородное целое, лоскутное одеяло из традиций и практик. В этой ситуации приходится отыскивать соответствия не в общепринятой нормированной культурной традиции, а в области субкультурного бытия».

Сергей Морозов в рецензии на нового Пинчона вставляет свои дельные пять копеек в разговор о переводах.

http://rara-rara.ru/menu-texts/lyudi_zhivut
источник
Литература и жизнь
Поразительно, что Лайвлиб с его огромной базой данных, тысячами пользователей и всякими свистелками за десять лет так и не обзавёлся API. Сколько идей можно было бы реализовать силами сторонних программистов. Нормальную систему рекомендаций (то, что есть на сайте — стыд и ужас), синхронизацию с букмейтом, какие-нибудь ещё штуки. Но нет, Лайвлиб продолжает жить в 2006 году. Может себе позволить: никаких конкурентов ему нет и не предвидится, коммюнити большое, сайт может позволить себе быть устаревшим, глючащим и косоруким, и ничего ему за это не будет.
источник
Литература и жизнь
источник
2016 August 19
Литература и жизнь
Пара историй о переводах (да-да, продолжаем дискотеку) от Сергея Ильина. Ильин переводил шестую и седьмую книги о Гарри Поттере. А ещё Уайлдера, Пика, Фрая и Набокова.

О том, как переводил «Росмэн»:
«На перевод шестой книжки нам дали три недели, а на перевод седьмой — две. Какие там эталоны! Один раз прочитать то, что ты перевёл, — это я ещё успел, а делать это надо три раза, по меньшей мере, чтобы получилось что-то приличное. У редактора была, по-моему, неделя. Там была просто гонка за деньгами со стороны издательства».

О том, кто поменял названия:
«Улица как раз у [Спивак] называется правильно. Она не так называется в первом переводе. Дело в том, что первый роман Роулинг вышел в 1997 году. Перевод этого романа вышел в "Росмэне" в 2001-м. Маше Спивак книжка сразу понравилась. Я просто разговаривал с ней довольно-таки давно, лет 5—6 назад, как раз на эту тему, тогда вышла то ли шестая, то ли седьмая, и мы пересеклись в одном месте и поговорили. Из разговора выяснилось, что ей просто очень нравится эта книжка. И то, что она переводить-то её начала году в 1998-м, поэтому если кто и менял имена, то это не она, а те, кто переводили потом. Посмотрели бы, как у неё, и не меняли бы. Но смотреть было лень первым переводчикам, они лепили, что в голову взбредёт. Так называемые фанаты к этому делу по чёрной силе привыкли. И подавай вот им Волан-де-Морта и всё. Подавай им Тисовую улицу вместо Бирючинной, хотя Бирючинная — правильно. Есть такой кустарник, который по всем английским улицам растёт».

О потерянном очаровании оригинала:
«Нужно тебе очарование оригинала — иди к оригиналу и оригинальничай с ним»

https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Редактор забраковала очередной заголовок для рецензии на «С ума сойти», а мне кажется, что лучше, чем «Искра, буря, безумие» я уже ничего не придумаю.
источник
Литература и жизнь
Не смотрите на заголовок (в Эксмо уверяют, что новый роман Пелевина больше похож на «Жёлтую стрелу», чем на тот компост, который он выдаёт последние лет десять, но кто им поверит).

В конце материала — две новости, хорошая и плохая. Хорошая: выйдут не издававшиеся на русском тексты Дэниэла «Элджернон» Киза. Плохая: обложку нового Мураками не могут утвердить уже два месяца и выход по-прежнему откладывается.

http://izvestia.ru/news/627804
источник
Литература и жизнь
In other news: В редакции «Известий» сломался пробел.
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
ВНЕЗАПНО в издательстве «Гонзо» вышел «Дом Листьев». Перевёл Быков, к чему непонятно, как относиться (он же, видимо, прикрутил Й к фамилии автора), но факт издания таких книг на русском языке радует.
источник
Литература и жизнь
Пруф для тех, кто не верит, что издали (не осуждаю, сам бы не поверил):
http://www.labirint.ru/books/545626/
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Владимир Харитонов, глава ассоциации интернет-издателей, поделился письмом, полученным много лет назад от Бориса Стругацкого. Оно отпечатано на машинке, но после Борис Натанович перечитал его и ручкой внёс несколько правок. Исправил несколько опечаток, убрал слово «эта» (чтобы избавиться от повтора), заменил «ни у какого народа» на «ни у одного народа» (тоже повтор). Обе эти погрешности простительны, но Стругацкий потратил несколько минут, чтобы найти их и вымарать.

Будьте уважительны к адресатам своих писем, берите пример с АБС, перечитывайте, прежде чем отправить.
источник