Пара историй о переводах (да-да, продолжаем дискотеку) от Сергея Ильина. Ильин переводил шестую и седьмую книги о Гарри Поттере. А ещё Уайлдера, Пика, Фрая и Набокова.
О том, как переводил «Росмэн»:
«На перевод шестой книжки нам дали три недели, а на перевод седьмой — две. Какие там эталоны! Один раз прочитать то, что ты перевёл, — это я ещё успел, а делать это надо три раза, по меньшей мере, чтобы получилось что-то приличное. У редактора была, по-моему, неделя. Там была просто гонка за деньгами со стороны издательства».
О том, кто поменял названия:
«Улица как раз у [Спивак] называется правильно. Она не так называется в первом переводе. Дело в том, что первый роман Роулинг вышел в 1997 году. Перевод этого романа вышел в "Росмэне" в 2001-м. Маше Спивак книжка сразу понравилась. Я просто разговаривал с ней довольно-таки давно, лет 5—6 назад, как раз на эту тему, тогда вышла то ли шестая, то ли седьмая, и мы пересеклись в одном месте и поговорили. Из разговора выяснилось, что ей просто очень нравится эта книжка. И то, что она переводить-то её начала году в 1998-м, поэтому если кто и менял имена, то это не она, а те, кто переводили потом. Посмотрели бы, как у неё, и не меняли бы. Но смотреть было лень первым переводчикам, они лепили, что в голову взбредёт. Так называемые фанаты к этому делу по чёрной силе привыкли. И подавай вот им Волан-де-Морта и всё. Подавай им Тисовую улицу вместо Бирючинной, хотя Бирючинная — правильно. Есть такой кустарник, который по всем английским улицам растёт».
О потерянном очаровании оригинала:
«Нужно тебе очарование оригинала — иди к оригиналу и оригинальничай с ним»
https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi