Size: a a a

Литература и жизнь

2016 August 11
Литература и жизнь
Новости из наступающего будущего.

Студенты Abbyy Labs создали систему, которая визуализирует структурированную информацию. Если звучит не очень впечатляюще, следите за руками.

Они взяли неструктурированные тексты — три романа Жюля Верна. С помощью системы Abbyy Compreno перевели их в структурированный вид. Сперва система нашла упоминание каждого персонажа (учтите, что называть их в разных предложениях могут по-разному, а ведь есть ещё и местоимения!). Затем выделила слова, описывающие каждого из этих героев и их внешний вид. Собрала глаголы, узнав, что делал каждый персонаж. Составила карты взаимодействия героев. Проанализировала речевые портреты. Поняла, где происходит каждый эпизод, и как путешествуют герои.

В общем, система проделала уйму работы, а потом из всего этого собрали понятные карты, диаграммы и схемы. Немного (на самом деле, много) ручной допилки — и получился вот этот шикарный двуязычный сайт.
http://julesvernetrilogy.com/

Ну и чтобы добить: проект студенты реализовали за три (sic!) месяца, без отрыва от учёбы.

Если вы лучше меня разбираетесь в IT и хотите больше технических подробностей (тем более, что я наверняка чего-то напутал), вот оригинальный пост на хабре.
https://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/305970/
источник
Литература и жизнь
источник
2016 August 12
Литература и жизнь
Мария Спивак держит удар.

«Мир фантастики», да будут дни его  существования бесконечны, гнёт свою линию: после критической статьи о „новых“ переводах «Поттера» дал слово самой виновнице срача. К счастью, оказывается, что М. Тасамая относится к угрозам и дозам хейта стоически и иронически.

Нового же в интервью нет, всё тот же очевидный довод: всенародная любовь превратилась во всенародную ненависть из-за того, что читателям нужен не перевод, а сохранение привычной системы координат.

Ах, да: оказывается, сын Спивак — тоже переводчик, в его  переводе вышел роман Энн Тайлер «Катушка синих ниток». Говорят, хорошо получилось.

http://www.mirf.ru/book/masha-spivak-interview
источник
Литература и жизнь
Супруга (у неё, кстати, хороший канал про музыку @musicistrendy) подсказала пуленепробиваемый довод против издания новой книги Роулинг в «Махаоне», с которым я не могу не согласиться. У неё на полке стоит полное собрание в старом оформлении (и ещё оформленный под Поттера «Волшебник Земноморья») — а «Дитя» рядом будет выглядеть совсем по-другому, ломая внешний вид полки.
источник
Литература и жизнь
«Читая об изобретениях Леонардо да Винчи, чаще всего хочется сравнить его с:
а) прогрессором в Арканаре 
б) янки при дворе короля Артура
в) заброшенным на 500 лет назад спутником Доктора Кто».

Ира Bookeanarium прочитала книгу «Мозг Леонардо: постигая гений да Винчи» и нам советует.
http://bookeanarium.livejournal.com/197622.html
источник
Литература и жизнь
Самый длинный текст в моём блоге — конспект книги «С ума сойти!», точнее обзор мифов о психических расстройствах, которые там развенчиваются. Стоит ли бояться психиатров, правда ли, что Шерлок Холмс — социопат, а прививки вызывают аутизм (правильные ответы: нет, нет и НЕТ).

https://lampimampi.wordpress.com/2016/08/12/we-are-all-mad-here/
источник
Литература и жизнь
источник
2016 August 14
Литература и жизнь
Константин Когут придумал краткий курс истории русской литературы XVIII века. Шестнадцать еженедельных писем для тех, кто читал Фонвизина и слышал про Тредиаковского, но дальше всё как в тумане. Я подписался, подпишитесь и вы.

http://kkos.ru/kurs-rl18
источник
2016 August 15
Литература и жизнь
«Я человек про слова. У этого есть и плюсы (слова очень много значат для меня), и минусы (слова очень много значат для меня). Опыт, который не вербализован, для меня не усвоен; пока я хотя бы мысленно не превращу его в слова, он просто тревожащая меня каша впечатлений. И наоборот: моё воображение требует слов, для меня «вообразить» — значит «описать». Иногда мне очень жалко, что это так устроено, но уж как есть».

Хорошее интервью Линор Горалик (как будто у неё бывают нехорошие).
 https://www.newsko.ru/articles/nk-3304911.html
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Поистине эпический текст Натальи Кочетковой про переводосрачи прошлого. Как разные люди переводили Гомера, Шекспира, Данте, Кэрролла, Толкина и всех остальных, и почему всё это совершенно нормально.
Нормально и то, что каждый из них кого-то не устраивает: про Злея и так всё понятно, но вот Росмэн свои три (три!) премии «Абзац» за перевод и редактуру тоже получили не с потолка, а заслуженно. Здесь, правда, возникает вопрос не только эстетический, но и правовой, и про это дальше.
https://lenta.ru/articles/2016/08/15/lostintranslation/
источник
Литература и жизнь
И очень важный к этому тексту комментарий Александра Гаврилова. Очень хотел процитировать кусочек, но никак не выходит — придётся целиком украсть. Надеюсь, Александр Феликсович не обидится.

«Наташечка практически во всём права за одним малым исключением. Волкову, чтоб наврать на страну ОЗ (или Чуковскому, чтоб выстрогать Айболита из безвинного доктора Дулитла), никаких прав, кроме революционного самосознания, было не надо. Теперь же выпуск к читателю того или иного перевода сопряжён с приобретением дорогостоящих лицензий. Поэтому в милой мне позиции "пусть расцветают сто цветов" есть порядочно лукавства. Не будет ста цветов.
Издательство, владеющее эксклюзивным правом на выпуск книг на русском языке, будет продвигать только тот перевод, который купило оно, а остальные постепенно станут библиографической редкостью. И это нехорошо. Культура не так развивается.
С другой стороны, покуда Росмен глумился над ГП силами студенческих бригад (Наташечка вот этого не написала, а умозапредельный перевод Оранского, если память мне ни с кем не изменяет, получил одним из первых антипремию "Абзац" за худший перевод года), Маша Спивак, недовольная качеством перевода, публиковала в сети бесплатно свой собственный вариант - гораздо более живой и славный (на последние тома, если мне будет позволено сказать, ей удалось настроиться не так точно, как на первый и второй). И это хорошо, так культура умеет работать. Теперь пусть Оранский с Литвиновой (или кто там нынешние наследники издательских правообладателей?) блистанут бескорыстием.
Чувствую я себя сейчас дико неловко: на одной стороне конфликта сплошь милые люди (Наташа Кочеткова, Маша Спивак, Алла Штейман, которую вообще хочется назначить Богом – пусть как она скажет, так и будет). На другой стороне массовые подписатели безграмотных петиций, которых я вообще-то до ужаса не люблю.
Но вот была же уже в недавнем прошлом история с переводом. Тогда вдруг выяснилось, что купить право на выпуск книг Астрид Линдгрен можно только вместе с новым переводом – гораздо более точным в смысле страноведческом и (опять!) имён собственных, но несколько, как бы это сказать, солдафонским. А дивный перевод Лили-Анны Лунгиной, над которым несколько поколений читателей хихикали и рыдали, выпускать больше нельзя: эксклюзив не велит. Тогда переводчики собрались и тоже петицию настрочили – королю Швеции. Король вмешался и плюшки Карлсона вернулись на книжные прилавки. Неэксклюзивно.
Умом я всё понимаю про коммерцию и прочий Pottermore, но сердце моё не на месте. Нельзя эксклюзивными контрактами отнимать у людей право звать любимых героев детства теми именами, к которым они привыкли. Нехорошо это. Нехорошо.
К переводчику претензий быть не может. Я бы вместо имеющейся подписался под такой примерно петицией: "эй, Махаон! Вы в бою захватили большую ценность: едва ли не единственный глобальный бестселлер, по которому потомки будут именовать нашу эпоху в культуре. Так сделайте свою часть работы: наймите сильных и добрых редакторов, подставьте переводчику плечо, используйте все возможности, чтоб книжка вышла звёздной! Выйдите за рамки конкурентной борьбы, помыслите категориями культуры. Я же знаю, вы умеете".
Ещё раз скажу: ругаться на Машу Спивак (прекрасную) за то, что владельцы издательства "Махаон" ведут себя на книжном рынке с благородством шакалов – очень глупо. Это всё равно как ругаться на проф. Г.И. Ревзина за то, что владелец "Стрелки" пытается мытьём и катаньем внедриться во все управленческие решения московской мэрии. Или, например, ворчать на любимую Кочеткову за то, что владелец Ленты.ру – серийный санатор медиа. Эх, была бы в России журналистика, вот про кого написать было бы интересно! Это вам не гражданский брак распался».

https://www.facebook.com/agavr/posts/10205369850645239
Facebook
Alexander Gavrilov
Наташечка практически во всём права за одним малым исключением. Волкову, чтоб наврать на страну ОЗ (или Чуковскому, чтоб выстрогать Айболита из безвинного доктора Дулитла), никаких прав, кроме революционного самосознания, было не надо. Теперь же выпуск к читателю того или иного перевода сопряжён с приобретением дорогостоящих лицензий. Поэтому в милой мне позиции "пусть расцветают сто цветов" есть порядочно лукавства. Не будет ста цветов. Издательство, владеющее эксклюзивным правом на выпуск книг на русском языке, будет продвигать только тот перевод, который купило оно, а остальные постепенно станут библиографической редкостью. И это нехорошо. Культура не так развивается. С другой стороны, покуда Росмен глумился над ГП силами студенческих бригад (Наташечка вот этого не написала, а умозапредельный перевод Оранского, если память мне ни с кем не изменяет, получил одним из первых антипремию "Абзац" за худший перевод года), Маша Спивак, недовольная качеством перевода, публиковала в сети бесплатно свой собственный вариант - гораздо более живой и славный (на последние тома, если мне будет позволено сказать, ей удалось настроиться не так точно, как на первый и второй). И это хорошо, так культура умеет работать. Теперь пусть Оранский с Литвиновой (или кто там нынешние наследники издательских правообладателей?) блистанут бескорыстием. Чувствую я себя сейчас дико неловко: на одной стороне конфликта сплошь милые люди (Наташа Кочеткова, Маша Спивак, Алла Штейман, которую вообще хочется назначить Богом – пусть как она скажет, так и будет). На другой стороне массовые подписатели безграмотных петиций, которых я вообще-то до ужаса не люблю. Но вот была же уже в недавнем прошлом история с переводом. Тогда вдруг выяснилось, что купить право на выпуск книг Астрид Линдгрен можно только вместе с новым переводом – гораздо более точным в смысле страноведческом и (опять!) имён собственных, но несколько, как бы это сказать, солдафонским. А дивный перевод Лилианны Лунгиной, над которым несколько поколений читателей хихикали и рыдали, выпускать больше нельзя: эксклюзив не велит. Тогда переводчики собрались и тоже петицию настрочили – королю Швеции. Король вмешался и плюшки Карлсона вернулись на книжные прилавки. Неэксклюзивно. Умом я всё понимаю про коммерцию и прочий Pottermore, но сердце моё не на месте. Нельзя эксклюзивными контрактами отнимать у людей право звать любимых героев детства теми именами, к которым они привыкли. Нехорошо это. Нехорошо. К переводчику претензий быть не может. Я бы вместо имеющейся подписался под такой примерно петицией: "эй, Махаон! Вы в бою захватили большую ценность: едва ли не единственный глобальный бестселлер, по которому потомки будут именовать нашу эпоху в культуре. Так сделайте свою часть работы: наймите сильных и добрых редакторов, подставьте переводчику плечо, используйте все возможности, чтоб книжка вышла звёздной! Выйдите за рамки конкурентной борьбы, помыслите категориями культуры. Я же знаю, вы умеете". Ещё раз скажу: ругаться на Машу Спивак (прекрасную) за то, что владельцы издательства "Махаон" ведут себя на книжном рынке с благородством шакалов – очень глупо. Это всё равно как ругаться на проф. Г.И. Ревзина за то, что владелец "Стрелки" пытается мытьём и катаньем внедриться во все управленческие решения московской мэрии. Или, например, ворчать на любимую Кочеткову за то, что владелец Ленты.ру – серийный санатор медиа. Эх, была бы в России журналистика, вот про кого написать было бы интересно! Это вам не гражданский брак распался.
источник
Литература и жизнь
В общем, загадочным образом, вопреки всякой привычной логике разговор о переводах и перепереводах чем дальше, тем становится более интеллигентным и разносторонним, что не может не радовать.
источник
Литература и жизнь
Тем временем, на флибусте появилось уже ТРИ разных перевода новой Роулинг. Судя по комментариям, ужасные, но быстрые переводы хорошими не бывают даже у профессионалов (издательства на букву Р, А и ещё одну А, привет!)
источник
Литература и жизнь
В комментариях у Гаврилова, кстати, тоже всё очень хорошо, удивила только Катя Метелица, которая написала бы «индивидуальную петицию за то, чтобы запретить творческое переосмысление имен, даже в детских книжках». Ох. Накаркаете ведь, придёт Яровая и как запретит нам всем творческое переосмысление.
источник
Литература и жизнь
Издательство @alpinabook раздаёт книгу «Трололо: Нельзя просто так взять и выпустить книгу про троллинг» всем, кто подпишется на их рассылку. Мне кажется, надо брать.
http://www.alpinabook.ru/
источник
Литература и жизнь
Ну и совсем прекрасное: в 1964 Хантер Томпсон спер из дома Хемингуэя лосиные рога. И только недавно вдова Томпсона вернула их на место. Рога провисели у них дома 52 года. "Хантер правда хотел их вернуть, - говорит вдова, - но четкакто все не складывалось".
https://www.instagram.com/p/BI8FuBDBRP5/
источник
2016 August 16
Литература и жизнь
Издательство «Пальмира» перезапускает серию «Без глянца» (уже переиздали Гоголя и Лермонтова, на очереди Пушкин, а там и новые тома появятся).
источник
Литература и жизнь
Очень круто, что не стали менять отличное оформление: новое издание на полке будет отличаться от старого только логотипом издательства — есть возможность собрать наконец коллекцию.
источник
Литература и жизнь
Когда с устатку налажал в тексте, и теперь редактор издевается.
источник