И очень важный к этому тексту комментарий Александра Гаврилова. Очень хотел процитировать кусочек, но никак не выходит — придётся целиком украсть. Надеюсь, Александр Феликсович не обидится.
«Наташечка практически во всём права за одним малым исключением. Волкову, чтоб наврать на страну ОЗ (или Чуковскому, чтоб выстрогать Айболита из безвинного доктора Дулитла), никаких прав, кроме революционного самосознания, было не надо. Теперь же выпуск к читателю того или иного перевода сопряжён с приобретением дорогостоящих лицензий. Поэтому в милой мне позиции "пусть расцветают сто цветов" есть порядочно лукавства. Не будет ста цветов.
Издательство, владеющее эксклюзивным правом на выпуск книг на русском языке, будет продвигать только тот перевод, который купило оно, а остальные постепенно станут библиографической редкостью. И это нехорошо. Культура не так развивается.
С другой стороны, покуда Росмен глумился над ГП силами студенческих бригад (Наташечка вот этого не написала, а умозапредельный перевод Оранского, если память мне ни с кем не изменяет, получил одним из первых антипремию "Абзац" за худший перевод года), Маша Спивак, недовольная качеством перевода, публиковала в сети бесплатно свой собственный вариант - гораздо более живой и славный (на последние тома, если мне будет позволено сказать, ей удалось настроиться не так точно, как на первый и второй). И это хорошо, так культура умеет работать. Теперь пусть Оранский с Литвиновой (или кто там нынешние наследники издательских правообладателей?) блистанут бескорыстием.
Чувствую я себя сейчас дико неловко: на одной стороне конфликта сплошь милые люди (Наташа Кочеткова, Маша Спивак, Алла Штейман, которую вообще хочется назначить Богом – пусть как она скажет, так и будет). На другой стороне массовые подписатели безграмотных петиций, которых я вообще-то до ужаса не люблю.
Но вот была же уже в недавнем прошлом история с переводом. Тогда вдруг выяснилось, что купить право на выпуск книг Астрид Линдгрен можно только вместе с новым переводом – гораздо более точным в смысле страноведческом и (опять!) имён собственных, но несколько, как бы это сказать, солдафонским. А дивный перевод Лили-Анны Лунгиной, над которым несколько поколений читателей хихикали и рыдали, выпускать больше нельзя: эксклюзив не велит. Тогда переводчики собрались и тоже петицию настрочили – королю Швеции. Король вмешался и плюшки Карлсона вернулись на книжные прилавки. Неэксклюзивно.
Умом я всё понимаю про коммерцию и прочий Pottermore, но сердце моё не на месте. Нельзя эксклюзивными контрактами отнимать у людей право звать любимых героев детства теми именами, к которым они привыкли. Нехорошо это. Нехорошо.
К переводчику претензий быть не может. Я бы вместо имеющейся подписался под такой примерно петицией: "эй, Махаон! Вы в бою захватили большую ценность: едва ли не единственный глобальный бестселлер, по которому потомки будут именовать нашу эпоху в культуре. Так сделайте свою часть работы: наймите сильных и добрых редакторов, подставьте переводчику плечо, используйте все возможности, чтоб книжка вышла звёздной! Выйдите за рамки конкурентной борьбы, помыслите категориями культуры. Я же знаю, вы умеете".
Ещё раз скажу: ругаться на Машу Спивак (прекрасную) за то, что владельцы издательства "Махаон" ведут себя на книжном рынке с благородством шакалов – очень глупо. Это всё равно как ругаться на проф. Г.И. Ревзина за то, что владелец "Стрелки" пытается мытьём и катаньем внедриться во все управленческие решения московской мэрии. Или, например, ворчать на любимую Кочеткову за то, что владелец Ленты.ру – серийный санатор медиа. Эх, была бы в России журналистика, вот про кого написать было бы интересно! Это вам не гражданский брак распался».
https://www.facebook.com/agavr/posts/10205369850645239