Size: a a a

Литература и жизнь

2016 July 20
Литература и жизнь
Галина Юзефович выясняет у Шаши Мартыновой и Макса Немцова, почему они в "Крае навылет" называют Фрейда Фройдом.
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1298745206821011?comment_id=1298783763483822&notif_t=like&notif_id=1468928414842876

В комментариях — много интересного насчёт особенностей перевода имён собственных с одного языка на другой:

— Хадсон и Гудзон — это одно слово на самом деле.
— И французский король Шарль, и британский Чарлз по-русски Карлы (а вот Перро и Диккенсу повезло).
— Та же история с автором «Айвенго»: был Уолтер Скотт (как Уолтер Уайт), стал Вальтер (как Вальтер ППК).
—  Фамилию Newton в одно и то же время Ломоносов переводил как Невтон, а Радищев — как Ньютóн.
— Кстати, Исаак Ньютон и Айзек Азимов — тёзки. А Джордж Харрисон и Гарри Гаррисон — однофамильцы.
— Декарт по-польски — Картезиуш. Просто смиритесь.
— Олдос Хаксли — внук учёного Томаса Гексли.
— Вино «Молоко любимой женщины» — из виноградников церкви Мадонны, Liebfrauenkirche.
— С японцами всё совсем здорово: Лев Толстой — Рэфу Никораэути Торусутои.
— Болезнь святого Витта названа в честь святого Вита (Vitus). Откуда взялась вторая Т, науке неизвестно.

Мораль сей басни такова: языковая норма — штука пластичная и не поддающаяся контролю. Чрезмерное ретроградство (так принято!) ровно столь же смешно, как и излишнее снобство. Пусть каждый пишет, как он дышит, сообразно с традицией, правилами и собственными эстетическими представлениями (мне вот, например, по душе Роалд Дал, Оскар Уайлд и капитан Кёрк) и помнит, что у адептов другой точки зрения тоже есть свои аргументы.
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Недавно читал «Теннисные мячики небес» Стивена Фрая — не особо выдающееся, но любопытное упражнение в стиле. Фрай пересказал «Графа Монте-Кристо», переместив действие романа в Британию конца XX века.

Сюжетные параллели с Дюма проследить несложно, даже если с оригиналом вы знакомы лишь понаслышке. А вот что легко пропустить, если читаешь в переводе (я вот пропустил): имена героям Фрай тоже дал не просто так. Помогло ему древнее и благородное искусство анаграммы.

Протагонист Эдмон Дантес (Edmond Dantes) стал Недом Малддстоуном (Ned Maddstone), его псевдоним Саймон Коттер (Simon Cotter) — анаграмма Monte Cristo. А мстит герой Фрая Барсон-Гарлэнду (Barson-Garland — Baron Danglars), Гордону Фендэману (Gordon Fendeman — Fernand Mondego) и Оливеру Делфту (Oliver Delft — de Villefort).
источник
Литература и жизнь
Как-нибудь напишу большой пост про анаграммы в литературе, это ужасно занимательная тема.
источник
Литература и жизнь
Роалд Дал и его овечка Алма.
источник
2016 July 21
Литература и жизнь
Я уже было успокоилась и решила, что экранизация "Щегла" тоже осядет где-нибудь неснятым идеальным кино - вроде "Тайной истории" - потому что экранизация - это самое, наверное, неинтересное, что может случиться с книгой, которая вся выстроена на активном мысленно-эмоциональном присутствии читателя в самом мире романа, в самом золотом ее свете и желании обладания какой-то хоть небольшой тайночкой, заветным секретиком, который делает тебя лучше и умнее - так вот, почти успокоилась, как тут сообщают, что "Щеглу" нашли режиссера.
http://www.imdb.com/news/ni60063190/
источник
Литература и жизнь
Филиппинский телеведущий с помощью париков и макияжа превращает себя в героинь «Игры престолов».
https://www.instagram.com/p/BFmKrrAGOy7/
источник
Литература и жизнь
«Летом в окрестностях Варшавы молодые барыни катались на лодке по большому озеру. Лодка покачнулась, и дамы попадали в воду. Англичанин, влюбленный в одну из них, увидя беду, тотчас кинулся с берега в озеро, нырнул и вытащил одну барыню; но, заметя, что это была не возлюбленная его, бросил ее опять в воду и нырнул еще раз, чтобы спасти настоящую».

(из записных книжек Петра Вяземского)
источник
Литература и жизнь
Там же:
«Вскоре после бедственного пожара в балагане на Адмиралтейской площади в 1838 году кто-то сказал: «Слышно, что при этом несчастьи довольно много народу сгорело».

— Чего «много народа»! — вмешался в разговор департаментский чиновник: — даже сгорел чиновник шестого класса».
источник
Литература и жизнь
По следам недавнего рассказа об анаграммах случилась беседа о том. почему этот приём для английского языка роднее, чем для русского. тут же обнаружил, что есть целый цикл анаграмм на имя Андрея Битова. Полностью найдите сами, а мне кажется, последние три строки очень хороши сами по себе.

        Бредит война,
         А в ней бродит
          Андрей Битов.
источник
2016 July 22
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
В минуты отвлечения от работы вместо лазанья по новостным сайтам и тыканья в планшет (благо он скоропостижно помер) читаю записки Петра Вяземского. Самый нечитанный русский классик — ну-ка, вспомните больше пары строк из него? — по совместительству оказался самым остроумным и до ужаса современным. Пишет он про всё: про Турцию, евразийство, проклятых либералов, даже про урбанистику. Разве что о покемонах ни слова, но может, это я ещё не дочитал.

https://lampimampi.wordpress.com/2016/07/22/p-a-v/
источник
Литература и жизнь
Пара строк Вяземского, которые всем знакомы, вот какая:

«По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!»

Это из стихотворения «Первый снег». Пушкин позаимствовал оттуда эпиграф к первой главе «Евгения Онегина», а потом отблагодарил автора-приятеля:

«Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях».

Когда Пушкин называет чей-то слог роскошным, это что-то да значит.
источник
2016 July 23
Литература и жизнь
Ну вот хоть Виктор Сонькин высказался вменяемо на тему Пинчона и Немцова. Совершенно верная позиция.

Одно славно в этой дискуссии: очень хочется перечитать и «Радугу тяготения», и «Ловца на хлебном поле».
источник
Литература и жизнь
В свете сказанного вопрос об allegiance (ШП) переводчика мне представляется безосновательным. Никакой единой лояльности, общей для всех переводчиков, быть не может. Более того, никакого идеального, единственного и правильного перевода быть не может, эта идея — вредная ересь, навязанная нам советской школой. Как минимум со времен программной речи Фридриха Шлейермахера (1813), а на самом деле — и со времен Цицерона и Блаженного Иеронима известно, что перевод, будучи занятием объяснительным, может выполнять разные задачи и обращаться к разным аудиториям. Хорошо, когда в культуре есть яркие примеры удачных переводов, авторы которых сознательно придерживались радикально несхожих, даже противоположных стратегий. В русской культуре, слава богу, таких примеров множество: скажем, переводы “Гамлета” Лозинского и Пастернака или переводы “Алисы в стране чудес” Демуровой и Заходера. Все это прекрасные тексты, созданные очень талантливыми людьми. Это переводы, а не фантазии на тему (как тоже иногда бывает). При этом понятно, что перевод Заходера показывает нам только часть авторского замысла, раз с другой стороны к нему можно подойти с таким несхожим инструментарием Демуровой. Это ситуация здоровая, правильная и для культуры благотворная.

Но так дело обстоит почти исключительно с поэтическими текстами и детской литературой. Никого не смущают десятки немецких “Анн Карениных” или английских “Братьев Карамазовых”, а вот если какое-то классическое произведение европейской прозы вдруг кто-нибудь решает перевести заново, начинает стон на реках вавилонских. А я, например, из-за этой ситуации не могу толком прочесть “Дон Кихота”: испанского мне не хватит, а зная по французским текстам творческий метод Любимова, читать Сервантеса в его версии я не готов.

Подчеркну еще раз, что даже если переводчик считает себя в ответе перед великой русской литературой или русским читателем, он эту ответственность может воплощать самыми разными способами. Ну как кто-то дает ребенку беситься и резать ножичком комод Людовика Пятнадцатого, а другой запирает в комнате, где только скрипочка и хорошо темперированный клавир, изволь играть. Каждый считает, что поступает как хороший родитель. Переводчик (если слегка перефразировать Шлейермахера) тоже может пнями перетаскивать автора в родные осины и одевать в косоворотку, чтобы тот меньше пугал читателя, а может такими же пнями перетаскивать читателя в исландский ландшафт и сажать голой задницей прямо на Эйяфьядлекюдль. Первая стратегия безопасна: автор, как известно, мертв, и ничего не скажет. Читатель, с другой стороны, может и бритвой полоснуть (что мы и наблюдаем) — но этот подход по-своему благороднее и, что еще важнее, соответствует духу времени.
источник
Литература и жизнь
источник
2016 July 24
Литература и жизнь
Продолжая разговор о переводах: хороший переводчик Николай Караев объясняет, почему переводчик не должен ориентироваться на читателя. http://angels-chinese.livejournal.com/2566432.html
источник
2016 July 25
Литература и жизнь
На Яндекс.Музыке появился скор к отличному британскому сериалу «Война & мир». Музыка не без капли клюквенного сока, но очень хорошая.

https://music.yandex.ru/album/3464090
источник
Литература и жизнь
Nightmare fuel: Цан Цзе, создатель первых китайских иероглифов, считается таким прозорливым, что изображается с четырьмя глазами.
источник
2016 July 26
Литература и жизнь
Ирина Распопина, автор блога Bookeanarium, рассказывает про хорошие морские книги. Классика, детектив, приключения, детская книга — всё тут. http://bookeanarium.livejournal.com/196867.html
источник