Интервью с филологом Борисом Иомдиным о словах, которые мы употребляем неправильно и о том, как это мешает (или не мешает) нам жить.
— Большая часть того, что мы называем орехами — не орехи.
— Гражданский брак — это брак, зарегистрированный в ЗАГСе.
— В ЕС вареньем считается приготовленный определённым образом десерт из фруктов. Португальцы возмутились: у них варенье варят из моркови. Пришлось дописывать: мол, морковь в данном случае считается фруктом.
— Арбуз, дыня и огурец — не ягоды, а тыквины.
— В России «идти под гору» означает «вниз», а в Украине и Белоруссии — «вверх».
— В Монголии копиры называют «кэнонами», потому что Canon пришёл туда раньше, чем Xerox.
«Позвали как-то гостей. «Ты рюмки достал? — Достал. — Где же достал? — Вот они. — Так это же бокалы». Уже лет семь я занимаюсь бытовой семантикой и всё равно бокалы называю рюмками. И вряд ли перестроюсь. Разве что с ударениями — если выяснится что-то совершенно ненормативное.
Как лингвист и сотрудник Института русского языка РАН я нахожусь в сложном положении. Люди ждут, что я буду говорить так, как в словаре написано. А мне-то как раз интересно, по каким законам язык меняется. В публичной речи приняты нормативные ударения — например, «фо΄рзац». Но тот, кто говорит «форза΄ц», тоже не дурак: это больше соответствует тенденции развития русского языка (например, «абза΄ц»). Вот на этой грани — между принятыми нормами и закономерными тенденциями — и балансируем».
http://kot.sh/statya/2215/slovo-ne-chem-kazhetsya