Чудное видео о том, какую роль в развитии слов играют ошибки:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=159&v=HSdSuOpyPwAМои любимые истории из ролика:
Слово «pea» (горошина) изначально писалось «pease». Потом неслышимая «e» в конце отвалилось, а «s» стало восприниматься как маркер множественного числа — и тоже исчезло из основной формы слова.
Похожая история с «cherry» (вишня): его позаимствовали из французского в виде «cerise», звук в конце оказался похож на тот же маркер множественного числа и исчез.
Ещё пара хороших историй про гуляющие артикли: французское «naperon» (фартук) сперва превратилось в английское «a napron», после чего буква «n» угуляла из слова в артикль: «an apron».
А вот кусок артикля у слов «an ekename» и «an ewt», наоборот, ушли к слову — вышли «a nickname» (прозвище) и «a newt» (тритон).
Ещё веселее случилось с аллигатором: англичане просто заимствовали испанское слово «ящерица» вместе с артиклем: «el lagarto».
Похожим образом, кстати, появился русский «зонт»: сначала мы позаимствовали нидерландское слово «zonnedek», а потом приняли конечное «-ик» за уменьшительный суффикс и отбросили, то есть зонтик стал зонтом, а не наоборот, как обычно бывает.
Все эти истории основательно сбивают спесь и напоминают: борьба за чистоту языка — дело благородное, но бессмысленное; вчерашняя ошибка сегодня может стать нормой, а завтра — единственным возможным вариантом. И в этом нет ничего дурного: просто так работает язык.