Size: a a a

Литература и жизнь

2017 July 28
Литература и жизнь
Как всегда прекрасный Том Голд. «Сёстры Карамазовы», «Повелительница мух», «Смерть коммивояжёрки», «Донья Кихот»
источник
2017 July 29
Литература и жизнь
В 1985 году вышла книжка «Убивая время» о вселенной «Стар трека». В оригинальной рукописи между Кирком и Споком развивался роман. Студийные боссы ошалели от такой вольности и потребовали избавиться от ненужного слэша. По иронии судьбы, из издательства как раз ушла одна редактор, а её преемница ещё не приступила к работе.

Долго ли, коротко ли, оригинальный макет перепутали с правленным и роман о любви горячего землянина и холодного вулканца был напечатан тиражом в четверть миллиона экземпляров.

https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Time_(Star_Trek_novel)

Кстати, в вышедшей за несколько лет до того новеллизации «Стар Трека» Спок называет Кирка словом t'hy'la. В сноске редактор объясняет, что это слово объединяет такие смыслы, как «друг», «брат» и «любовник», а потом два абзаца оправдывается, мол, Спок ничего такого не имел в виду, и ничего не было. Главный довод — аргумент Кирка: «Я не так глуп, чтобы влюбиться в человека, который занимается сексом только раз в семь лет».
источник
Литература и жизнь
Та самая сноска
источник
Литература и жизнь
Глядите, @katrin_lit на Снобе объясняет, что делать с телеграмом: отписаться от всей околополитической псевдоаналитики и подписаться на десяток каналов про книжки и академическую музыку. Дело говорит

https://t.me/katrin_lit/335
источник
2017 July 30
Литература и жизнь
В идеальных дачных условиях условиях дочитала "Иуду" Амоса Оза, и испытываю безмолвную радость читателя-импрессиониста, смешанную с тягостным желанием все бросить и уехать в один любимый древний город.

Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.

Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
источник
Литература и жизнь
«Links-2-3-4», — пела группа Раммштайн о четвёртой моей подборке литературных ссылок для @gorky_media

https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
источник
Литература и жизнь
Екатерина Доброхотова-Майкова, одна из лучших наших переводчиц, рассказывает о том, как правильно переводить имена собственные (если коротко — никак, всем не угодишь в любом случае), и как на это реагировать читателям (смиренно и стоически). Много уморительных примеров в комплекте.

«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:

„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“

Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».

https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
источник
2017 August 01
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
источник
Литература и жизнь
Позавчера был на замечательном камерном спектакле по сэлинджеровскому рассказу «В лодке» и с первых же строк авторского текста вдруг понял (хотя не то чтобы раньше не понимал), почему я не могу читать без скрежета зубовного советские переводы Сэлинджера (а также и Воннегута, и много кого ещё).

Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:

«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».

Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.

Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».

Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.

Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».

(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
источник
Литература и жизнь
Хотя понятно, что про всё это уже давно и гораздо точнее написал Горчев
источник
Литература и жизнь
Лучший новый канал в телеграме: люди комментируют записи класической музыки на ютубе

https://t.me/too_many_notes/5
источник
2017 August 02
Литература и жизнь
Открытка @popsciencecat
источник
Литература и жизнь
Все знают, что Бальзак был кофеманом: будто бы он пил по пятьдесят чашек в день. Попытался разобраться и в этой не вполне достоверной цифре, и вообще в страстной истории взаимоотношений романиста и кофе. Разумеется, сам в процессе написания выпил чашек двадцать, чувствую себя отлично

https://knife.media/balzac/
источник
2017 August 03
Литература и жизнь
Немного пропаганды чтения.

Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.

http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/

«К книге и чтению – через досуг и общение…»

«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»

«Не тупи, в библиотеку иди!»

«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»

«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»

«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»

«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».

«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»

«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»

«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»

«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»

«Надо много книг читать, чтобы память развивать».

«Книги читаешь – мозг развиваешь!»

«Читай, книгочей, не жалей очей!»

«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»

«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».

«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».

Ну и, наконец, моё любимое:

«Библиотека – место, где чтение уместно!»
источник
Литература и жизнь
источник
2017 August 05
Литература и жизнь
Поэт Уильям Карлос Уильямс (помните «Патерсон»?) рисовал в письмах своей подруге Виоле Бакстер Джордан милых птичек
источник
Литература и жизнь
В личке меня время от времени спрашивают, связана ли моя работа с литературой. Так и не знаю, что на это ответить. Напрямую — не связана. А вот почитать про то, кем я раньше работала, можно на «Ноже».

https://knife.media/fortuneteller/
источник
Литература и жизнь
источник
2017 August 06
Литература и жизнь
«Собачье сердце», перевод Майкла Гленни:

‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’

У Булгакова:

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.

(см.: Squirrel Institute)

https://fantlab.ru/blogarticle47290
источник