Классическое стихотворение Самуила Маршака – перевод стишка из «Сказок Матушки Гусыни».
Шалтай-Болтай Humpty Dumpty sat on a wall
Сидел на стене. Humpty Dumpty had a great fall
Шалтай-Болтай All the king’s horses,
Свалился во сне. And all the king’s men,
Вся королевская конница, Couldn’t put Humpty together again.
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Талантливо. Немножко отсебятины, но не критично. В оригинале ни о каком сне речи не идет. Хампти Дампти – это большое военное крепостное орудие, поэтому «сон» правильнее заменить на «войну».
Хампти Дампти сидел на стене.
Хампти Дампти упал на войне.
Все кони, мужчины – вся рать
Не могут Хампти снова собрать. (с) Татьяна Дюльгер
Кроме того, Хампти Дампти это сленговое определение тучных людей. Предлагаю вариант ученика 7 класса общеобразовательной школы №2 с.Хурба Сердюкова Евгения.
Коротышка-култышка на стене восседал
Но вскоре уснул,
головой вниз упал
И в землю воткнулся,
лишь ноги торчат
Не выдернет весь королевский отряд.
Перевод Natasha Brown (найдено в интернете)
Хампти-Дампти на стену сел.
Хампти-Дампти на стене посидел.
Хампти-Дампти со стены упал.
Так упал, что больше не встал!
Вся конница и королевская рать
Не смогли его в кучку собрать!
Ну и еще несколько переводов. Подглядел у
shahin101.livejournal.com/260558.html.
Перевод Т.Щепкиной-Куперник (использованы в переводе В.Ашкенази, 1924)
Ванька-Встанька на заборе
очень весело сидел.
Ванька-Встанька вдруг с забора
прямо на спину слетел.
Пусть Король коней приводит,
пусть зовет за ратью рать -
Никогда никто не сможет
Ваньку-Встаньку посадить туда опять.
Перевод А.Щербакова (1969):
Пустик-Дутик
Сел на карниз.
Пустик-Дутик
Грохнулся вниз.
Король всю пехоту и конницу велел на помощь отправить,
Но Пустика-Дутика ни за что на место им не поставить.
Перевод Л.Яхнина (1992):
Жил да был Желток-Белток,
Круглобок, коротконог.
Со стола он скок-поскок,
Кок! - утек Желток-Белток.
Возмущен и безутешен,
шлет Король свои войска -
Снаряжает конных, пеших -
нет как нет Желтка-Белтка,
Ни Желтка и ни Белтка.
Украинский перевод Г.Бушиной (1960)
Хитун-Бовтун на стіні стояв,
Хитун-Бовтун додолу впав.
Хоч прибігла вся королівська рать,
Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять.
Украинский перевод В.Корниенко (2001)
Шалам-Балам на мурі сидів.
Шалам-Балам на землю злетів.
Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити
Не можуть Шалама, не можуть Балама
Знов на той мур підсадити!
P.S. Есть мнение, что стихотворение посвящено падению с лошади английского короля Ричарда III, погибшего в 1485г. в сражении на Босвортском поле. Тогда (упав с лошади) он и требовал «полцарства за коня», помните?